This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 25, 2010 23:01
14 yrs ago
3 viewers *
English term

interest

English to Russian Bus/Financial Economics
The Transferor hereby assigns and transfers to the Transferee all of the Transferor's
right. title and interest in XXX except for U.S. $1000.00 in interest bearing capital of XXX
(which the Transferor will continue to hold as a general partner in XXX). The ***foregoing interest***
shall accrue at an annual rate of 8% from and after 01.01.11 and such accrued amount shall
be added to the capital account of the Transferor except to the extent previously paid.

Это какой интерес, доля или процент? И если процент, то на что?

Спасибо

Discussion

boostrer (asker) Mar 9, 2010:
Я все равно не разобрался, о чем речь (амбивалентный антецедент, однако), но все равно всем большое спасибо!
Angela Greenfield Feb 26, 2010:
вот-вот и простите за долгие ответы. Это мы с автором в моем ответе переписываемся. :-)
danya Feb 26, 2010:
извините, если не вчитался, долгие ответы interest здесь на ту самую долю в капитале ХХХ, которая названа interest -bearing

Proposed translations

23 mins

ссудный процент

Ссудный процент – это цена, уплачиваемая собственнику капитала за использование его средств в течение определенного периода времени.

--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2010-02-25 23:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

Хм... По логике вещей, получается, что да. Наверное, я не права, и здесь речь все-таки о доле.
Т.е. он получает долю в компании за исключением той 1000, которую Transferor получает со ссудного капитала...

--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2010-02-25 23:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, какая польза, наверное, понятно из контекста. Из этого кусочка сложно понять, зачем ему это надо.)))
Я так понимаю, что он получает только эту 1000, как фиксированную сумму, а не проценты с нее. А "foregoing interest" - это то та самая доля в ХХХ, которую он передает получателю.
Я, конечно, могу ошибаться, но из этого отрывка, мне все это так видится...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-02-26 00:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

М-да... Счет не вяжется. Не досмотрела.
А эти 8% не могут быть той же 1000?
Note from asker:
А foregoing к чему относится? К доле?
Он, наоборот, отдает все, кроме этой 1000, отказывается от remaining interests и становится полным товарищем. Спрашивается, какая ему от этого польза, и идут ли ему проценты с доли или только с 1000? Не понимаю.
А что же тогда поступает на его счет? Доля? Так он ее уже передал.
Something went wrong...
+1
1 hr

см.

передает долю в XXX за исключением доли $1000 ... в приносящем проценты (доходном?) капитале... Вышеупомянутые проценты начисляются согласно ставке 8 % годовых....

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-02-26 01:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл второй части предложения: 8 % начисляется на 1000 USD (это ведь часть капитала, на который начисляются проценты) и остается на капитальном счете Transferor, т.е. через год доля Transferor составит 1080 USD
to the extent previously paid скорее означает «кроме случаев когда эти 8 % выплачиваются Transferor»
Peer comment(s):

agree engltrans : добавляются при годовой ставке...
9 hrs
спасибо
Something went wrong...
1 hr

проценты на вышеупомянутую сумму начисляются в сумме 8% годовых

Foregoing относится к вышеупомянутой сумме 1000, а interest у вас это не процентная ставка, а долевое участие или что-то в этом роде (в зависимости от контекста)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-26 00:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

Сумма с суммой, конечно, некрасивенько рядом. Там нужно было писать "в размере 8% годовых".
Как обычно, каламбурчик получился. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-26 00:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Борис, действительно, ситуация странная. Однако, нам ведь не известно, чем руководствуется эта дочка. :-) Возможно речь идет о передаче конроля и оставлении за собой права участия. Общий капитал-то какой? Может, у вас там разделительный знак в цифре не в том месте стоит? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-26 00:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, годовые с 1000 долларов составят 80 долларов. 8% годовых - это на сегодняшний день очень хороший процент.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-26 01:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

The ***foregoing interest***
shall accrue at an annual rate of 8% from and after 01.01.11 = Проценты на упомянутую выше сумму (т.е. на 1000 долларов) будут начисляться в размере 8% годовых, начиная с 1 января 2011 года.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-26 01:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Дошло! Прибыль дочки теперь будет показываться в консолидированном отчете материнской фирмы. Последняя выглядит лучше и, наверняка, котироваться будет лучше на Нью-Йоркской бирже. С точки зрения налогов для дочки тоже хорошо. Т.е. всем хорошо. Тем более, что реально это одна и та же компания, как ни крути. Думаю, что именно в этом причина.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-26 01:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае "интерес" - это "процент участия в капитале", или "доля": Дочка передает Матери все права и доли, кроме 1000 долларов (interest bearing = в этом случае означает "приносящий проценты").

Т.е. в одном предложении у вас "интерес" означает разные вещи.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-26 01:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, значит цедентка передает приобретателю все права и доли, кроме 1000 долларов.
Не могу сейчас навскидку придумать зачем им это понадобилось. Наверняка какие-то налоговые заморочки, а, возможно, дочерние фирмы в разных штатах(странах) находятся и экономический климат у одной лучше, чем у другой. Не знаю. Убьейте. Нужно весь текст иметь, чтобы разобраться в ваших "семейных" отношениях. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-26 01:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

Не за что!
Note from asker:
Все равно не понимаю. Дочка огромной компании отдает свою долю партнеру, становится полным товарищем, сохранив 1000 долларов и получает с них проценты?
И потом, как это звучит? Упомянутая выше доля - годовые на 1000 долларов составят 8%. Что это значит?
Про общий капитал ничего. Обе конторы дочки большой финансовой фирмы. Руководствуется она, ИМХО, тем, что отвечать 1000 долларов приятнее, чем своей долей, но что такое interest все равно непонятно.
Но по синтаксису получается, что foregoing относится к interest in XXX . Кроме того, какая польза дочке международной конторы получать 80 долл. в год+процент на эти 80 долл.?
М.б. и так, только материнская компания участвует в виде названий досек. Такая вот борьба нанайских мальчиков. И кроме того, что такое interest?????
Ох, это я все запутал. У мамы две дочки. Дочки решили стать товарищами. Одна сделалась цедентом и полным товарищем, оставив себе 1000 долларов ссудного капитала, а другая стала приобретателем ее доли. При этом полной цедентке идут какие-то 8%. В вашем последнем варианте что-то есть, но сомнения не оставляют. Про семейные отношения я добавил, чтобы объяснить, что дочки не бедные, не китайский ресторан на паях.
В любом случае спасибо за усилия. А контекста больше и нет. Остальной текст договора вполне внятный, а это приложение к договору.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search