Glossary entry

German term or phrase:

aushaftend

Spanish translation:

pendientes

Added to glossary by mariantrad
Feb 21, 2003 19:32
21 yrs ago
1 viewer *
German term

2 PALABRAS EN LA FRASE

German to Spanish Law/Patents Insurance insurance
(...) aus organisatorische grunden auch GEWIDNETE zahlungen auf die jeweils alteste AUSHAFTENDE forderung angerechnet werden.
ESTAS PALABRAS ESTÁN EN ALEMÁN AUSTRIACO Y NO LAS ENCUENTRO, LO QUE ME IMPIDE TRADUCIR LA FRASE ENTERA

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

widmen=dedicar aushaften= liberar

No es alemán austriaco, es alemán.
Es gewidmete y aushaftende.
Por lo tanto, gewidmete=dedicado/a
aushaftende liberado
Estoy de acuerdo con la traducción de Valentin
Peer comment(s):

agree Raimunda
49 mins
agree juan gonzalez
3 hrs
agree Hermeneutica : También de acuerdo que es alemán normal ... cuando se sabe que es widMen y no widNen :)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Ingrid. En cuanto al alemán alemán y al alemán austriaco, lo pensé de veras al no encontrarlo en ningun diccionario (monolingue, bilingue). Cuando introducia aushaften en un buscador, me salía como ejemplo únicamente en páginas austriacas. En cuanto a gewidnete, tengo el texto escaneado y claramente es una n y un m (de widmen), pero supongo que es un error!!! Gracias por aclararme las dudas."
+3
45 mins

pendientes / dirigidos a un fin determinado


"aushaftend" sería el equivalente de "ausstehend", es decir, pendientes.

gewidmete = tiene el significado del verbo widmen, es decir, pagos dedicados o dirigidos a un fin determinado.

widmen:
ausschließlich für jemanden oder zu einem gewissen Zweck bestimmen

Algo así como...

Por motivos de organización, también los pagos dirigidos a un fin determinado son abonados a las deudas pendientes de mayor antigüedad.

Saludos,

V

Referenzen:






--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 22:03:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Otro ejemplo:

Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung des Kaufpreises, sowie der gesamten aus der Geschäftsbeziehung mit dem Kunden herrührenden Forderung, unser Eigentum.
Bei jedem Verzug wird die gesamte aushaftende Forderung zur Gänze fällig und berechtigt uns, die Herausgabe sämtlicher in unserem Eigentum stehenden Sachen zu verlangen, wobei der Kunde auf eine Zurückbehaltung verzichtet. Die Rücknahme der Eigentumsvorbehaltsware stellt keinen Vertragsrücktritt dar.


http://www.klaner.at/agb/main.htm
Peer comment(s):

agree swisstell : good detective work!
10 mins
Ich freue mich ungemein über deine Meinung, Rich.
agree Hermeneutica : Stimmt genau, auch ohne detective work!
14 hrs
Danke, Dee. In diesem Fall stimmt jedoch die Redewendung bei mir: wer sucht, der findet.
agree Egmont
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search