Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
velocità di liquidazione
German translation:
rasche Schadenabwicklung
Added to glossary by
Stef72
Mar 1, 2010 22:05
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
velocità di liquidazione
Italian to German
Bus/Financial
Insurance
I capoarea regionali provvedono alla liquidazione dei danni nonché al monitoraggio del costo medio per sinistro e della velocita' di liquidazione.
Vielleicht "Ersatzgeschwindigkeit"...doch in diesem Zusammenhang klingt ein bisschen komisch...oder ?
Vielleicht "Ersatzgeschwindigkeit"...doch in diesem Zusammenhang klingt ein bisschen komisch...oder ?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
10 hrs
Selected
rasche Schadenabwicklung
si trova di frequente, potresti mettere 'die eine rasche Schadenabwicklung ermöglichen/gewàhrleisten' oppure la soluzione usata dal collega (sorgen für).
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2010-03-02 10:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
Katia ha ragione, non avevo letto bene. Dovrebbe quindi essere approssimativamente:
sie sorgen für die Schadenabwicklung und überwachen/kontrollieren/überprüfen die Durchschnittskosten jedes Schadens sowie die Raschheit der Schadenabwicklung selbst... naturalmente un suggerimento spontaneo senza grandi riflessioni dietro..vedi se ti può servire
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2010-03-02 10:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
Katia ha ragione, non avevo letto bene. Dovrebbe quindi essere approssimativamente:
sie sorgen für die Schadenabwicklung und überwachen/kontrollieren/überprüfen die Durchschnittskosten jedes Schadens sowie die Raschheit der Schadenabwicklung selbst... naturalmente un suggerimento spontaneo senza grandi riflessioni dietro..vedi se ti può servire
Peer comment(s):
neutral |
Katia DG
: aber hier heißt es "monitoraggio della velocità di liquidazione"
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Giorgia : )"
54 mins
Schnelligkeit der Schadenliquidierung / Schadenabwicklung / Schadenregulierung / Schadenerledigung
oder Schnelligkeit der Schadendossierbehandlung
+1
1 hr
Italian term (edited):
provvedere alla velocità di liquidazione
für eine zügige Schadensregulierung sorgen
Substantiv paßt schlecht im Deutschen, deshalb würde ich das mit einem Verb umschreiben. SchadenSregulierung, mit s.
Peer comment(s):
agree |
Nicole Büchel
10 hrs
|
danke, Nicole
|
|
neutral |
Katia DG
: aber hier heißt es "monitoraggio della velocità di liquidazione"
11 hrs
|
ja, ich habe mir für die Antwort eine "dass"- Konstruktion gespart
|
12 hrs
die Geschwindigkeit/Effizienz (bei) der Auszahlung
vielleicht auch "Bearbeitungszeit bis zur Auszahlung"
provvede al monitoraggio: überwacht
provvede al monitoraggio: überwacht
Discussion