Glossary entry

Italian term or phrase:

velocità di liquidazione

German translation:

rasche Schadenabwicklung

Added to glossary by Stef72
Mar 1, 2010 22:05
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

velocità di liquidazione

Italian to German Bus/Financial Insurance
I capoarea regionali provvedono alla liquidazione dei danni nonché al monitoraggio del costo medio per sinistro e della velocita' di liquidazione.

Vielleicht "Ersatzgeschwindigkeit"...doch in diesem Zusammenhang klingt ein bisschen komisch...oder ?

Discussion

Claudia Theis-Passaro Mar 2, 2010:
@Stef "Ersatzgeschwindigkeit" klingt in (fast) jedem Zusammenhang sehr komisch!

Proposed translations

10 hrs
Selected

rasche Schadenabwicklung

si trova di frequente, potresti mettere 'die eine rasche Schadenabwicklung ermöglichen/gewàhrleisten' oppure la soluzione usata dal collega (sorgen für).

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2010-03-02 10:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Katia ha ragione, non avevo letto bene. Dovrebbe quindi essere approssimativamente:
sie sorgen für die Schadenabwicklung und überwachen/kontrollieren/überprüfen die Durchschnittskosten jedes Schadens sowie die Raschheit der Schadenabwicklung selbst... naturalmente un suggerimento spontaneo senza grandi riflessioni dietro..vedi se ti può servire
Peer comment(s):

neutral Katia DG : aber hier heißt es "monitoraggio della velocità di liquidazione"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Giorgia : )"
54 mins

Schnelligkeit der Schadenliquidierung / Schadenabwicklung / Schadenregulierung / Schadenerledigung

oder Schnelligkeit der Schadendossierbehandlung
Something went wrong...
+1
1 hr
Italian term (edited): provvedere alla velocità di liquidazione

für eine zügige Schadensregulierung sorgen

Substantiv paßt schlecht im Deutschen, deshalb würde ich das mit einem Verb umschreiben. SchadenSregulierung, mit s.
Peer comment(s):

agree Nicole Büchel
10 hrs
danke, Nicole
neutral Katia DG : aber hier heißt es "monitoraggio della velocità di liquidazione"
11 hrs
ja, ich habe mir für die Antwort eine "dass"- Konstruktion gespart
Something went wrong...
12 hrs

die Geschwindigkeit/Effizienz (bei) der Auszahlung

vielleicht auch "Bearbeitungszeit bis zur Auszahlung"

provvede al monitoraggio: überwacht
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search