Glossary entry

English term or phrase:

Vancouver 2010 Olympic Champions

French translation:

Champions olympiques de Vancouver 2010

Added to glossary by b2btranslations
Mar 1, 2010 22:28
14 yrs ago
English term

Vancouver 2010 Olympic Champions

Non-PRO English to French Social Sciences Sports / Fitness / Recreation
I need the phrase above translated into FRENCH-CANADIAN.

Online, I think it would be "Champions olympiques de Vancouver 2010". But I want to make extra sure.

Our client is putting this headling on a poster and wants to send it to the printer TODAY.

I appreciate any help you can give.
Change log

Mar 2, 2010 07:43: Beila Goldberg changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Stéphanie Bellumat, Beila Goldberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

Champions olympiques de Vancouver 2010

I agree with your translation, it is the most accurate.
Peer comment(s):

agree PierreND
31 mins
agree chaplin
41 mins
agree Sébastien GUITTENY
13 hrs
agree odile charlotte
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for double-checking for me. The client was able to use this for their posters."
26 mins

(ci-dessous)

1. Si c'est un titre ou un sous-titre:
--> Champions olympiques, Vancouver 2010 ou Champions olympiques 2010, JO de Vancouver

2. Si c'est dans une phrase:
--> ...champions olympiques aux JO de Vancouver 2010.
Exemple: "ils sont sacrés champions olympiques aux JO de Vancouver 2010" ou "ils sont sacrés champions olympiques 2010 à Vancouver."

En tout cas, je préfèrerais ça ainsi. Votre version n'est cependant pas fausse.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-03-01 22:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

A la proposition 1.: je veux bien sûr dire, si c'est le titre, le sous-titre ou la légende du poster.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search