Mar 5, 2010 09:14
14 yrs ago
17 viewers *
Hungarian term

műszaki vizsga

Hungarian to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Önéletrajzban szerepel feladatként: személyautók felkészítése műszaki vizsgára

Discussion

Lavander Mar 7, 2010:
Nem nagyon ismersz, de én pl. pont nem arról vagyok híres, hogy szeretem a szó szerinti Hunglish fordításokat. Sőt, egyenesen kiütést szoktam tőlük kapni. Mégis, néha még mindig jobb azoknál maradni, mint félreértéseket okozni.
Az examination-os verzió nem magyar kreálmány. Használják Angliában, Ausztráliában, és sok más országban.
A megbízók eddig elégedettek voltak az ilyen témájú fordításaimmal (a lektorok is).
A kösd egy s, nem kettő.
Egyébként nekem mindegy, melyik verziót fogadja el a kérdező.
Nincs miért kötnöm az ebet...

Én mindenesetre örülnék, ha meg tudná mondani a célországot, hogy pontosabban tudjuk lefordítani a kifejezést.
Peter Kiss Mar 7, 2010:
OK, te kössd a te ebedet a te karódhoz, én kötöm az enyémet az enyémhez.

Ha neked a szó szerinti fordítás jobban fekszik, fordíts szó szerint. Kérdés, hogy azzal adod-e vissza a jelentést, vagy máshogy. Másik kérdés a megbízó - mennyire lesz elégedett olyan fordítással, ami betűhív, de nehezen követhető?
Lavander Mar 7, 2010:
A semmin vitázol Nem tudom, feltűnt-e, de magam is feltettem egy vehicle inspection-os verziót is. Pont azért, hogy akik erre esküsznek, és meggyőződésük, hogy az angolt csak az USA-ban beszélik, azok használják ezt.
Mivel MÉG MINDIG nem tudjuk, mi a célország, nem tanácsos letenni a voksot egyik ország verziója mellett sem. Ezért tettem fel kettőt.
Mégis, hogy a bánatba tudnád, hogy a potenciális munkaadó hogy hívja az adott fogalmat, ha azt sem tudod, melyik országban van?
Csak egy magyar fogalmunk van, aminek nincs pontos angol megfelelője. Ezt egyelőre csak szó szerint tudod fordítani.
Tehát célszerű ilyen verziót (is) megadni, amely viszonylag általános és mindegyik országban érthető.
Úgy gondolom, a vehicle technical examination-t mindenhol megértik, és bár a vehicle technical inspection szűkebb fogalom és nem mindegyik országban ezt használják, ebből is megérthetik

Sántítás: A Te verzióid mindegyike sántít valamiben.
1. Az inspection a már alább írtakban...
2. A safety inspection nem utal arra, hogy járművekről van szó (ez lehetne akár egy gyár munkabiztonsági ellenőrzése is).
3. A vehicle safety inspection pedig USA-ra leszűkített. Mi pedig nem tudjuk, USA-ba megy-e a CV
Peter Kiss Mar 7, 2010:
Lavander,

Igen. A szavaknak jelentésük van - a magyar szavaknak magyarul, az angol szavaknak angolul, és a fordítás mindig torzít egy kicsit, ezért kerüljük a szó szerintit, igaz? A lightbulb nem fénygumó, hanem villanykörte - és fordítva, a villanykörte nem electric pear, hanem lightbulb.

A fazon bizonyára nem Mo-n akar dolgozni, ergo olyan kifejezésre van szükség, ami A. az olvasó/potenciális munkaadó számára egyből világossá teszi, hogy mi is volt a tevékenységi kör, és B. angol kifejezés, nem egy helyi bürokratizmus tükörfordítása.

Hivatkozzunk, de lehetőleg olyasmire, ami megállja a helyét. OK, a BM megszűnése lehet, hogy kákán csomó. De ha a referencia csak három lábon áll (korrekt nyelvtan, korrekt terminológia, időszerű), és mindháromra sántít, akkor lehet, hogy más forráshoz kell fordulni. Olyanhoz, ami nem sántít, és van egy negyedik lába: a célnyelvben általánosan használt kifejezések.
Lavander Mar 7, 2010:
Péternek Nem szakadtunk el. Pont ez a lényeg, hogy ne feltétlenül külföldi megszokott kifejezéseket használjuk rá, mert:
1. Más összetételű a magyar vizsga.
2. Nem is tudjuk, hogy mi a célország.
Ha csak inspection-t / safety inspection-t használnánk, abból nem derülne ki, hogy Magyarországon eleve komplexebb vizsga van és az illető ilyen felkészítésben is tapasztalt. Egyik verziód ráadásul szűkíti a kört csak safety-re (és a jármű?) vagy vehicle safety-re. Márpedig ő a magyar rendszerben vélhetően nem csak biztonságossági tesztre készített fel autókat, hanem pl. módosítási és átminősítési vizsgákra is. Ha utóbbit is belefoglaljuk (ld. examination), akkor valósabb és piacképesebb referenciával látjuk el az illetőt a CV-jében.
A linkem: Ennyi erővel semmire ne hivatkozzunk, mert a közigazgatás folyton változik. A hivatkozott résszel nincs különösebb gond, esetleg annyi, hogy én "vehicle technical examination" szórendet használnék. A többi rész ha nem is hibátlan, a mi témánk szempontjából indifferens. A Minisztérium neve pedig az akkori állapotoknak felel meg, nyilván nem írják át/törlik utólag, csak mert a BM azóta megszűnt.
"Így is meg úgy is használják": Hát ezért írtam két verziót.
Peter Kiss Mar 7, 2010:
Az eredeti cél valami olyasmi volt, hogy találjunk egy rövid kifejezést, ami egy NEM MAGYARORSZÁGON működő, magyar viszonyokat nem feltétlenül ismerő munkaadónak jól visszaadja, hogy a CV írója mivel is foglalkozott az elmúlt 1-2-15-20 évben. Ettől itt kicsit elszakadtunk, nem?


Megnéztem Lavander linkjeit. A britek - OK, szóval ott így is mondják meg úgy is. AU - dettó. A magyar "regulated professions ..." dokumentumra viszont én nem hivatkoznék: sok gyenge tükörfordítás; már nem létező intézmények (pl mindjárt az elején a belügyminisztérium); angolban nem létező ifejezések (pl. "diplom" tökéletesen jó németül, de angolul még ma is diploma).


Lavander Mar 6, 2010:
Sajnálom Tutira? Csupán megkérdeztem, hogy szerinted ők is hülyék-e.
Ha azt mondod, ők is azok, semmi gond.. Akkor elfogadom, hogy engem annak tartasz :)
Ettől még nem leszek az, de legalább Te elégedett leszel.

Bizonyára elfogytak az érveid.. Vagy csak nem érted, amit elmagyaráztam. Nem baj. Ilyen későn már bonyolult...
Meg aztán semmi nem kötelező, egyetérteni sem.
kyanzes Mar 6, 2010:
Egyetértek "A fölényesség nem szép dolog.." milyen igaz.

De tudod mi volt a fölényes? Az, ahogyan "tutira" beírtad a kereséseidet.

"Egyszerre lehet túl általános és túlságosan leszűkített is"

Innentől kezdve nem is szólok hozzá a témához.
Lavander Mar 6, 2010:
inspection - szájbarágós verzió :) "Inspection" szóról általában (nem csak járműves kontextusban)
jelentése: vizsgálat, átvizsgálás, de nem feltétlenül vizsga.
a vizsga: test vagy examination
a vizsgabizonyítvány: certificate

Járműves kontextusban (magyarban főleg):
Egyszerre lehet túl általános és túlságosan leszűkített is:
- Túl általános, mert sokféle átvizsgálásra utalhat, nem csak műszaki vizsga célúra, hanem pl. nagyszervizre vagy kárszakértésre is.
- Túlságosan leszűkített, mert funkcionálisan csak átvizsgálásra utal, arra már nem, hogy engedélyt kapsz egy módosításra (pl. vonóhorogra), amiért egyébként pl. Magyarországon külön fizetsz. És hát a CV tulajnak nem árt, ha tudják, hogy ő ilyesmivel is foglalkozott.
Lavander Mar 6, 2010:
A fölényesség nem szép dolog.. 1. Még mindig Magyarországon vagyunk, még mindig a magyar vizsgáztatásról beszélünk, ami egyébként viszonylag szigorú, a sok idős jármű miatt.
1. Inspection: Sok akkreditált szerv végezheti, ennek nagyobb a hálózata. Általában a problémamentesen vizsgázó járművek csak ezzel az átvizsgálással találkoznak a vizsga során.
2. Examination: Nem minden műhely végezheti, mert magába foglalhat macerásabb vizsga-részeket is, pl. jármű-módosítással kapcsolatos vizsgáztatást. Magyarországon ez utóbbi az elterjedtebb. Ugyanis szinte mindegyik műszaki vizsga központban vizsgáztathatsz pl. vonóhorogra is, átminősíttethetsz személygépjárművet tehergépjárművé, stb...

Itt is láthatod, hogy az inspection lehet az examination egy része, ha az átvizsgáláson kívül egyéb teendőkkel is jár az adott vizsgáztatás. A vizsgadíjnak pedig csak egy tételét képezi az inspection díja:
http://www.dpi.wa.gov.au/licensing/paymentoptions/1432.asp

Google: Nem a találatszámra céloztam (az ovis szint), hanem a talált oldalak tartalmára. Nyugi, ismerem a google parancsokat.. Mondom, ha kifizeted, bármit felmérek Neked.. :)
kyanzes Mar 6, 2010:
ezt most keményen benézted Lavander Ha Google search akkor legyen Google search, te indítottad :)))

589 találat: "vehicle inspection centre" site:uk

89 találat: "vehicle examination centre" site:uk

Ugye tudod, hogy ezt nagyon bebuktad? Mármint a keresgélősdit.

A szabad (kötetlen) kereséseid egy ruppót sem érnek. Korlátozni kell őket tartományra és természetesen konkrét szöveget kell keresni. Az, hogy kamura beírsz pár szót, semmit sem mutat meg.

De köszi, hogy felhívtad rá a figyelmem.

Erre most mi a magyarázatod? "Akkor mégsem?"

Examination:

http://www.google.hu/search?hl=hu&rlz=1T4SUNC_huHU364HU364&q...

inspection:

http://www.google.hu/search?hl=hu&rlz=1T4SUNC_huHU364HU364&q...
Lavander Mar 6, 2010:
Hát akkor a példák a másik verzióra is: Ezt ugyanúgy hatóságok fogalmazták:
http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/(getAttachment)/A39F...
Ebben a 11. oldalon ez szerepel:
"Examiner for the technical examination of vehicles"
= "Hatósági jármű-műszaki vizsgabiztos"
Most akkor ők is hülyék?

És ők is mind hülyék?
http://www.google.hu/search?hl=hu&rlz=1T4SUNC_huHU364HU364&q...

A britek is?
http://www.elmbridge.gov.uk/news/news.htm?mode=10&pk=3449

Az ausztrálok is hülyék?
http://www.dpi.wa.gov.au/licensing/1453.asp

Na jó, a többit már csak akkor, ha kapok megrendelést kitekintő tanulmányra.. Ingyé nem keresgélek :)
kyanzes Mar 6, 2010:
Bizony az. Próbálod csűrni-csavarni azzal, hogy "a magyar vizsga nem feltétlenül = safety inspection, a hazai vizsga tartalmaz emmissziómérést és egyéb műszaki szempontokat is."

Mióta?

Az illető akinek az önéletrajzában szerepel, az utóbbi két hónapját szeretné összefoglalni egy A4-es papíron? Valahogy nem hiszem. Merthogy az emissziómérés (nem emmisszió) csak idén került be a repertoárba.

Ráadásul az inspection sokmindenre vonatkozhat. De téged ez is zavar. Nem derül ki, hogy miért.

Egyszer azt próbálod magyarázni, hogy az inspection sokminden lehet, máskor azt mondod, hogy az nagyon konkrét dolgot fed.

Valami nem kerek a magyarázattal. Egyszerre hogy lehet mindkettő? Csak vagdalkozol.

És mindeközben a szövetség International Motor Vehicle Inspection Committee néven fut. Őrület!!!

Lavander: " A szövetség lehet hogy így hívja" _ - = OKÉ = - _ :)
Lavander Mar 6, 2010:
USA? Tömör leszek, mert úgyse fogod megérteni:
1. "MOT vehicle inspection": ha azért mondja elé, mert arról van szó, akkor miért nem írtad Te is elé?
2. USA-t felejtsd el, senki nem mondta, hogy USA-ba kell a CV.
3. Még ha USA-ba is kell, a CV tulajdonosa magyar vizsgáztatási rendszerben dolgozott. Véletlenül sem kellene azonosítani azt az amerikaival, ami sokkal liberálisabb.
4. A magyar vizsga nem feltétlenül = USA safety inspection, a hazai vizsga magába foglal egyéb műszaki szempontokat is és ma már emmissziómérést is (korábban ezt nem, az külön a zöld kártya volt), viszont nem tér ki minden biztonsági szempontra, amire az USA igen.
5. A szövetség lehet hogy így hívja, ha az országok többségében "inspection" van. Ettől hazánkban még lehet Examination ill. Test jellegű a vizsga. Nem az inspectiont cáfolom, hanem azt, hogy kizárólag az lenne jó. HU esetében én inkább a másik szót használnám. De egyesek kedvéért ott van az inspection is.
6. "Nevetséges, mellébeszélés":
Bármikor megnézheted valamelyik publikus tanulmányunkat a jármű-vizsgáztatási rendszerekről. Sőt, he megfizeted, külön Neked készítünk is egyet azok eltéréseiről.
kyanzes Mar 6, 2010:
szövetség Még a nemzetközi szövetséget is így hívják :)

International Motor Vehicle Inspection Committee

http://www.cita-vehicleinspection.org/

(Ennek tagja az NKH is.)

Erre mi a magyarázatod Lavander? Túl általánosan fogalmaznak a fejek Brüsszelben? :D

Ugye nem akarod belemagyarázni valamilyen módon, hogy "kizárólag a konkrét vizsgálati mozzanatra vonatkozó" szövetségről van szó?
kyanzes Mar 6, 2010:
Ez nevetséges. "Szerinted miért mondja elé, hogy MOT...? Mert anélkül nem lenne egyértelmű, hogy milyen célú inspection-ról van szó. Itt a MOT célúról. Máshol akár másról."

Azért mondja elé kedves Lavander, mert erről van szó. Ez egyszerűen mellébeszélés.

Information for Motorists: Basic Inspection Information

1. What vehicles need to be inspected
2. When vehicles need to be inspected
3. How to get your vehicle inspected

"What vehicles need to be inspected:

All vehicles that are registered in Massachusetts must receive a safety inspection each year. Vehicles listed below must also receive an on-board diagnostic (OBD) emissions test each year."

"When do vehicles need to be inspected?

Your vehicle must undergo both an emissions test and a safety inspection every year before its current inspection sticker expires (at the end of the month printed on the sticker). "

Kormányzati oldal:

http://www.vehicletest.state.ma.us/motorist_basicinfo.html
Lavander Mar 6, 2010:
inspection 2 Szerinted mit próbálok elmagyarázni fél órája? Pont ezt:
"Az inspection tökéletesen általános kifejezés."
Mághozzá túl általános. És pont ez a baj, túl tág a jelentése. Eleve nem vizsgát, hanem átvizsgálást jelent. Ami ha műszaki vizsgához kapcsolódik is, inkább a vizsga része csupán, nem az egész hatósági vizsgáztatási eljárás.
Ne keverjük az átvizsgálás és a hatósági vizsga fogalmát. Attól, hogy átvizsgálják az autót, még nem feltétlenül biztos, hogy azt az NKH-s járművizsgáztató nézte át.
Én második opcióként tűntettem fel, arra az esetre, ha a hatósági vizsgához kapcsolódó átvizsgálásra gondolunk. De nem mindig azt értik rajta. Számos más típusú átvizsgálást is takarhat. Magyarországon pl. nagyon sokfélét. Akár a műszakihoz szükségesnél szigorúbb és alaposabb átvizsgálást is (pl. ha speciális célra kell vagy nagy igénybevételnek van kitéve a jármű). Amerikában egyszerűbb a helyzet, ott már az is nagy szám, ha sima műszakit kérnek.
"Can I watch an MOT vehicle inspection?"
Szerinted miért mondja elé, hogy MOT...? Mert anélkül nem lenne egyértelmű, hogy milyen célú inspection-ról van szó. Itt a MOT célúról. Máshol akár másról.
3. opció: "Vehicle technical test"
Lavander Mar 6, 2010:
Bocs, de a korrekcióhoz muszáj változtatni, ha csak nem akarom a téves üzenetet vagy az elgépeléseket otthagyni.. Ebben a rendszerben pedig igen nehéz a commenteket elsőre jól beírni. Ezek a miniatűr szövegablakok egyszerűen kezelhetetlenek..:( Ha én elvacakoltam vele, Neked sem eshet annyira nehezedre.. De ahogy gondolod...
kyanzes Mar 6, 2010:
hét változtatás Ha egy mód van rá Lavander, akkor kérlek ne írd át üzenőfal stílusban a megjegyzésedet. Eddig hét változtatási üzenetet kaptam, és a változó tartalom engem is arra kényszerít, hogy átdolgozzam a választ (de nem fogom).

Az inspection tökéletesen általános kifejezés. Nem tudom elfogadni a "felvonultatott" bizonyítékokat, miszerint ez egy nagyon szűk tevékenység leírására korlátozódna. Egyébként a te válaszodban is szerepel.

Egyébként ők maguk is nevezik így :)))))

"Can I watch an MOT vehicle inspection?

Yes providing you do not cause any interference to the test."

http://www.ukmot.com/faq.asp#q2


Lavander Mar 6, 2010:
peer comment Bocs, kyanzes. Véletlenül neked írtam be a Péternek szánt comment-et. Neked mást akartam írni. Korrigáltam.
Lavander Mar 6, 2010:
inspection Példa: az alsó link esetében haszongépjárművek (pl. kamionok, buszok) átvizsgálásával is foglalkozik az adott cég, amint a képeken látható. Ezeknek a műszaki vizsgájához is alaposabb átvizsgálás kell egyébként.
De nem csak a hatósági műszaki vizsga előtt vizsgálják át őket, ezeknél más okból is lehet ún. inspection (pl. egy új járműtípust annak bevezetése előtt, a már futó járműveket nagyszerviz előtt, stb...)
Elsősorban magát az alapos átvizsgálást hívják inspection-nek, nem a hatósági műszaki vizsgát. Az inspection célja pedig sokminden lehet. Attól, hogy mi a jó öreg "műszaki vizsgát" ismerjük, számos más célból is kellhet "inspection" (forgalomba-helyezés, karbantartás, rendőrségi szakértés, kárbecslés, stb...)
Az examination szó viszont egyaránt jelenthet vizsgálatot (átvizsgálást) és hatósági vizsgát is. Ezért ezt tanácsosabb a hatósági műszaki vizsga megfelelőjeként használni.
Lehet az inspectiont is, de az sokkal tágabb értelmű. Az lehet pl. szimplán a kamion flotta vagy a busz flotta szokásos kötelező átvizsgálása is, ami nem feltétlenül maga a hatósági műszaki vizsga, hanem csak a rendszeres karbantartással járó átvizsgálás.
kyanzes Mar 5, 2010:
"utóbbi" Ezt írtad korábban Lavander:

A műszaki vizsga hivatalos neve pedig praktikusan ez:
"Technical examination of vehicles"
Ennek másik változata:
"Technical inspection of vehicles"

Előbbi a szokásos kötelező műszaki vizsga neve.
Utóbbi alaposabb átvizsgálást jelent, inkább haszongépjárműveknél használják, illetve rendőrségi vagy kárrendezési járműszemléknél.

-----------
Van erre esetleg példa? Nem találom. Hol használják "inkább haszongépjárműveknél"?
Lavander Mar 5, 2010:
Link Az alábbi pdf link 11. oldalán látható, hogy a magyar hatóságok hogy hívják a jármű-műszaki vizsgabiztosokat:

"Examiner for the technical examination of vehicles"
= "Hatósági jármű-műszaki vizsgabiztos"
Ez az elnevezés szerepel a vizsgabiztos bizonyítványában
Az akkreditált szakmát így hívják.

http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/(getAttachment)/A39F...
kyanzes Mar 5, 2010:
általános kifejezés A vehicle inspection általános kifejezés a műszaki vizsgára. Elhangzott, hogy különféle országokban másként nevezik. Ezen túlmenően a különböző országokban különféle vizsgálatok tartozhatnak alá.

Hogyan írhatná be az önéletrajzába valaki azt, hogy MOT testet végzett korábban, amikor a MOT test UK vonatkozású, és az illető itthon dolgozott???

Nem írhat be ilyet.

A kérdés nem az, hogy adott országban hogyan hívják, hanem hogy miként lehet bevezetni úgy egy önéletrajzba, hogy az érthető és elfogadható legyen.

"Valóban? Önnek 10 éves MOT test tapasztalata van? Mindez Pesten? Mester! Hogy csinálta?" :)

Daniel Pankovics (X) Mar 5, 2010:
szerintem nagyjából ugyanarról beszélünk Magyarországon a műszaki vizsga egy hatósági technikai/ műszaki átvizsgálás. Az eredménye lehet bármi.
Mielőtt valaki elviszi a kocsiját műszaki vizsgára - ha nem biztos abban, hogy minden rendben van - felkeresi a szerelőjét, aki felkészíti a járművet erre a vizsgára. Ellenőrzi a biztonsági berendezések működését, gumitömlők állapotát, fényszórókat stb. Ha valami nem működik megfelelően vagy nincs megfelelő állapotban ahhoz, hogy megfeleljen a hatósági teszten, akkor megjavítja vagy kicseréli.
Ez - a szerelő által végzett tevékenység - a műszaki vizsgára felkészítés. Itt Írországban úgy nevezik, hogy "pre- NCT test/ check", bár ez nem foglalja magában azt, hogy az ellenőrzés eredményének megfelelően javítások is történnek.

Ha Írországban történő felhasználásra készülne, akkor "pre- NCT test and servicing" lenne a megfelelő fordítása a "műszaki vizsgára való felkészítés"-nek

Kyanzes észrevétele jogos, így a fordításhoz hozzátenném, hogy NCT/ MOT ... (in Hungary), csak mert a követelmények mások lehetnek, ha maga a vizsga lényege, szerepe azonos is.
Lavander Mar 5, 2010:
examination / inspection - passed? A vehicle inspection inkább jármű átvizsgálás, pl. nagyszervizhez kapcsolódó átvizsgálás, hazsongépjárművek kötelező rendszeres átvizsgálása. Nem feltétlenül az a bizonyos műszaki vizsga.
Maga a műszaki vizsga-igazolás csak akkor van meg, ha az átvizsgálás során a járművet alkalmasnak találták. A kérdező magára a vizsgára gondol, függetlenül attól, hogy az autó azon átment-e. A vizsga előtti felkészítésre. Ez határeset, ez előszöris még magát az átvizsgálást jelenti és csak akkor a vizsga meglétét is, ha azon az autó átmegy. Ezért talán belefér az inspection is.
Bár én inkább előbbit használnám, mert az inspection jelentése többféle is lehet, nem csak a szokásos műszaki vizsgára utalhat.
Daniel Pankovics (X) Mar 5, 2010:
MOT Test, NCT etc. Szerintem a műszaki vizsga több, mint a vehicle inspection.

Én attól függően fordítanám, hogy melyik országban kerül felhasználásra a dokumentum. A vehicle inspection az inkább jelentheti a műszaki vizsga előtti ellenőrzést, de nem fejezi ki azt, amit az Egyesült Királyságban a MOT vagy Íroszágban az NCT és más helyeken a saját "műszaki vizsga" elnevezés takar.
A műszaki vizsga (MOT test, NCT ...) eredményétől függően kapja meg a jármű a közúti közlekedésben való részvételre a hatósági engedélyt (MOT certificate ; NCT disc...).

Ezt a "vehicle inspection" nem fejezi ki.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

vehicle inspection

Általános kifejezés.
Peer comment(s):

agree hollowman2
21 mins
agree JANOS SAMU
45 mins
agree Tradeuro Language Services
9 hrs
agree Iosif JUHASZ
1 day 8 hrs
disagree Lavander : Magát az átvizsgálást hívják inspection-nek, nem a hatósági műszaki vizsgát. Az inspection célja pedig sokminden lehet. Attól, hogy mi a jó öreg "műszaki vizsgát" ismerjük, számos más célból is kellhet "inspection" (karbantartás, kárszakértés, szemle..)
1 day 10 hrs
Még csak nem is értem az érvelést. Ez hogy jön a válszomhoz?
agree Andras Kovacs
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins

MOT test (BE)

Peer comment(s):

neutral Lavander : Rövidített, köznapi elnevezés, csak UK használatra. A brit vizsga emmissziómérést is magába foglal (zöld kárytát). Nálunk csak ez évtől lesz így. (Mit takar a BE?) MOT: Brit minisztériumi vizsga. Mo-n nem KHEM vizsga van, hanem NKH hatósági vizsga.
1 hr
Köszönöm. Jogos a kérdés, BrE-t, azaz British Englisht tetszettem akarni írni.
neutral Ildiko Santana : Jó lenne tudni, mit fed a "MOT".
6 hrs
Ministry of Transport test (http://en.wikipedia.org/wiki/MOT_test)
agree juvera : Így van, csak sajnos a kérdező már megint nem írta be a célnyelvet.
10 hrs
köszönöm!
agree Andras Kovacs : csak brit nyelvterületen
5 days
köszönöm!
Something went wrong...
+1
3 hrs

vehicle inspection, safety inspection, vagy a kettő együtt: vehicle safety inspection

Az USA-ban (személyes tapasztalat) ezt a két kifejezést használják azokban az államokban, ahol van egyáltalán műszaki vizsga.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Ez a legprecízebb és legrészletesebb válasz. Fontos kiegészítés az is, hogy hol nevezik így, mert lehet, hogy pl. Angliában vagy Ausztráliában másként hivják.
2 hrs
disagree Lavander : A hatósági műszaki vizsga nem csak biztonsági szemléletű. Kiterjed más műszaki szempontokra is, pl. ma már a kibocsátásra is, ami nem közlekedés-biztonsági, hanem környezetvédelmi kérdés. A motort pedig többnyire meg sem nézik, pedig az biztonsági kérdés.
1 day 6 hrs
agree Andras Kovacs
5 days
Something went wrong...
1 hr

Technical examination of vehicles / Technical inspection of vehicles

Forrás: A magyar kompetens hatóságok és szakmák kétnyelvű jegyzéke
http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/(getAttachment)/A39F...$File/regulated+profession+and+competent+hungarian+authorities.pdf
11. oldal:
"Examiner for the technical examination of vehicles"
= "Hatósági jármű-műszaki vizsgabiztos"
Ez az elnevezés szerepel a vizsgabiztos bizonyítványában
Az akkreditált szakmát így hívják.

A műszaki vizsga hivatalos neve pedig praktikusan ez:
"Technical examination of vehicles"
Ennek másik változata:
"Technical inspection of vehicles"

Előbbi a szokásos kötelező műszaki vizsga neve.
Utóbbi alaposabb átvizsgálást jelent, inkább haszongépjárműveknél használják, illetve rendőrségi vagy kárrendezési járműszemléknél.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-05 12:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

a link helyesen:

http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/all/A39F663181A6B77C...$File/regulated+profession+and+competent+hungarian+authorities.pdf?OpenElement


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-05 13:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

A link méghelyesebben :):)

http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/(getAttachment)/A39F...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-03-06 20:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Rövidebb, köznapibb kifejezéssel:
Vehicle technical test
Peer comment(s):

agree Zsuzsanna Lőrincz
3 hrs
agree Ildiko Santana
5 hrs
disagree Peter Kiss : ez lehet EU-angol v. magyar-bürokrata-angol - de nem angol-angol
6 hrs
mivel más a brit és a hazai jármű-vizsgáztatási rendszer, eleve nem fogunk azonos jelentésű angol megfelelőt találni. A forrásszöveg magyar kontextus, ezért ne feltétlenül a brit rendszer szerinti kifejezést használjuk. - Vehicle technical test? :)
disagree Andras Kovacs : Nem használatos
5 days
Ebben a szórendben kevésbé. Inkább vehicle technical examination vagy vehicle examination formában. Pl: http://www.elmbridge.gov.uk/news/news.htm?mode=10&pk=3449 Pontosabb elnevezést csak a célország ismeretében fogunk találni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search