Mar 5, 2010 09:14
14 yrs ago
17 viewers *
Hungarian term
műszaki vizsga
Hungarian to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Önéletrajzban szerepel feladatként: személyautók felkészítése műszaki vizsgára
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
vehicle inspection
Általános kifejezés.
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
21 mins
|
agree |
JANOS SAMU
45 mins
|
agree |
Tradeuro Language Services
9 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 day 8 hrs
|
disagree |
Lavander
: Magát az átvizsgálást hívják inspection-nek, nem a hatósági műszaki vizsgát. Az inspection célja pedig sokminden lehet. Attól, hogy mi a jó öreg "műszaki vizsgát" ismerjük, számos más célból is kellhet "inspection" (karbantartás, kárszakértés, szemle..)
1 day 10 hrs
|
Még csak nem is értem az érvelést. Ez hogy jön a válszomhoz?
|
|
agree |
Andras Kovacs
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins
MOT test (BE)
Peer comment(s):
neutral |
Lavander
: Rövidített, köznapi elnevezés, csak UK használatra. A brit vizsga emmissziómérést is magába foglal (zöld kárytát). Nálunk csak ez évtől lesz így. (Mit takar a BE?)
MOT: Brit minisztériumi vizsga. Mo-n nem KHEM vizsga van, hanem NKH hatósági vizsga.
1 hr
|
Köszönöm. Jogos a kérdés, BrE-t, azaz British Englisht tetszettem akarni írni.
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: Jó lenne tudni, mit fed a "MOT".
6 hrs
|
Ministry of Transport test (http://en.wikipedia.org/wiki/MOT_test)
|
|
agree |
juvera
: Így van, csak sajnos a kérdező már megint nem írta be a célnyelvet.
10 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
Andras Kovacs
: csak brit nyelvterületen
5 days
|
köszönöm!
|
+1
3 hrs
vehicle inspection, safety inspection, vagy a kettő együtt: vehicle safety inspection
Az USA-ban (személyes tapasztalat) ezt a két kifejezést használják azokban az államokban, ahol van egyáltalán műszaki vizsga.
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Ez a legprecízebb és legrészletesebb válasz. Fontos kiegészítés az is, hogy hol nevezik így, mert lehet, hogy pl. Angliában vagy Ausztráliában másként hivják.
2 hrs
|
disagree |
Lavander
: A hatósági műszaki vizsga nem csak biztonsági szemléletű. Kiterjed más műszaki szempontokra is, pl. ma már a kibocsátásra is, ami nem közlekedés-biztonsági, hanem környezetvédelmi kérdés. A motort pedig többnyire meg sem nézik, pedig az biztonsági kérdés.
1 day 6 hrs
|
agree |
Andras Kovacs
5 days
|
1 hr
Technical examination of vehicles / Technical inspection of vehicles
Forrás: A magyar kompetens hatóságok és szakmák kétnyelvű jegyzéke
http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/(getAttachment)/A39F...$File/regulated+profession+and+competent+hungarian+authorities.pdf
11. oldal:
"Examiner for the technical examination of vehicles"
= "Hatósági jármű-műszaki vizsgabiztos"
Ez az elnevezés szerepel a vizsgabiztos bizonyítványában
Az akkreditált szakmát így hívják.
A műszaki vizsga hivatalos neve pedig praktikusan ez:
"Technical examination of vehicles"
Ennek másik változata:
"Technical inspection of vehicles"
Előbbi a szokásos kötelező műszaki vizsga neve.
Utóbbi alaposabb átvizsgálást jelent, inkább haszongépjárműveknél használják, illetve rendőrségi vagy kárrendezési járműszemléknél.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-05 12:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
a link helyesen:
http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/all/A39F663181A6B77C...$File/regulated+profession+and+competent+hungarian+authorities.pdf?OpenElement
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-05 13:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
A link méghelyesebben :):)
http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/(getAttachment)/A39F...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-03-06 20:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Rövidebb, köznapibb kifejezéssel:
Vehicle technical test
http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/(getAttachment)/A39F...$File/regulated+profession+and+competent+hungarian+authorities.pdf
11. oldal:
"Examiner for the technical examination of vehicles"
= "Hatósági jármű-műszaki vizsgabiztos"
Ez az elnevezés szerepel a vizsgabiztos bizonyítványában
Az akkreditált szakmát így hívják.
A műszaki vizsga hivatalos neve pedig praktikusan ez:
"Technical examination of vehicles"
Ennek másik változata:
"Technical inspection of vehicles"
Előbbi a szokásos kötelező műszaki vizsga neve.
Utóbbi alaposabb átvizsgálást jelent, inkább haszongépjárműveknél használják, illetve rendőrségi vagy kárrendezési járműszemléknél.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-05 12:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
a link helyesen:
http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/all/A39F663181A6B77C...$File/regulated+profession+and+competent+hungarian+authorities.pdf?OpenElement
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-05 13:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
A link méghelyesebben :):)
http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/(getAttachment)/A39F...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-03-06 20:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Rövidebb, köznapibb kifejezéssel:
Vehicle technical test
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Zsuzsanna Lőrincz
3 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
5 hrs
|
disagree |
Peter Kiss
: ez lehet EU-angol v. magyar-bürokrata-angol - de nem angol-angol
6 hrs
|
mivel más a brit és a hazai jármű-vizsgáztatási rendszer, eleve nem fogunk azonos jelentésű angol megfelelőt találni. A forrásszöveg magyar kontextus, ezért ne feltétlenül a brit rendszer szerinti kifejezést használjuk. - Vehicle technical test? :)
|
|
disagree |
Andras Kovacs
: Nem használatos
5 days
|
Ebben a szórendben kevésbé. Inkább vehicle technical examination vagy vehicle examination formában. Pl: http://www.elmbridge.gov.uk/news/news.htm?mode=10&pk=3449
Pontosabb elnevezést csak a célország ismeretében fogunk találni.
|
Discussion
Az examination-os verzió nem magyar kreálmány. Használják Angliában, Ausztráliában, és sok más országban.
A megbízók eddig elégedettek voltak az ilyen témájú fordításaimmal (a lektorok is).
A kösd egy s, nem kettő.
Egyébként nekem mindegy, melyik verziót fogadja el a kérdező.
Nincs miért kötnöm az ebet...
Én mindenesetre örülnék, ha meg tudná mondani a célországot, hogy pontosabban tudjuk lefordítani a kifejezést.
Ha neked a szó szerinti fordítás jobban fekszik, fordíts szó szerint. Kérdés, hogy azzal adod-e vissza a jelentést, vagy máshogy. Másik kérdés a megbízó - mennyire lesz elégedett olyan fordítással, ami betűhív, de nehezen követhető?
Mivel MÉG MINDIG nem tudjuk, mi a célország, nem tanácsos letenni a voksot egyik ország verziója mellett sem. Ezért tettem fel kettőt.
Mégis, hogy a bánatba tudnád, hogy a potenciális munkaadó hogy hívja az adott fogalmat, ha azt sem tudod, melyik országban van?
Csak egy magyar fogalmunk van, aminek nincs pontos angol megfelelője. Ezt egyelőre csak szó szerint tudod fordítani.
Tehát célszerű ilyen verziót (is) megadni, amely viszonylag általános és mindegyik országban érthető.
Úgy gondolom, a vehicle technical examination-t mindenhol megértik, és bár a vehicle technical inspection szűkebb fogalom és nem mindegyik országban ezt használják, ebből is megérthetik
Sántítás: A Te verzióid mindegyike sántít valamiben.
1. Az inspection a már alább írtakban...
2. A safety inspection nem utal arra, hogy járművekről van szó (ez lehetne akár egy gyár munkabiztonsági ellenőrzése is).
3. A vehicle safety inspection pedig USA-ra leszűkített. Mi pedig nem tudjuk, USA-ba megy-e a CV
Igen. A szavaknak jelentésük van - a magyar szavaknak magyarul, az angol szavaknak angolul, és a fordítás mindig torzít egy kicsit, ezért kerüljük a szó szerintit, igaz? A lightbulb nem fénygumó, hanem villanykörte - és fordítva, a villanykörte nem electric pear, hanem lightbulb.
A fazon bizonyára nem Mo-n akar dolgozni, ergo olyan kifejezésre van szükség, ami A. az olvasó/potenciális munkaadó számára egyből világossá teszi, hogy mi is volt a tevékenységi kör, és B. angol kifejezés, nem egy helyi bürokratizmus tükörfordítása.
Hivatkozzunk, de lehetőleg olyasmire, ami megállja a helyét. OK, a BM megszűnése lehet, hogy kákán csomó. De ha a referencia csak három lábon áll (korrekt nyelvtan, korrekt terminológia, időszerű), és mindháromra sántít, akkor lehet, hogy más forráshoz kell fordulni. Olyanhoz, ami nem sántít, és van egy negyedik lába: a célnyelvben általánosan használt kifejezések.
1. Más összetételű a magyar vizsga.
2. Nem is tudjuk, hogy mi a célország.
Ha csak inspection-t / safety inspection-t használnánk, abból nem derülne ki, hogy Magyarországon eleve komplexebb vizsga van és az illető ilyen felkészítésben is tapasztalt. Egyik verziód ráadásul szűkíti a kört csak safety-re (és a jármű?) vagy vehicle safety-re. Márpedig ő a magyar rendszerben vélhetően nem csak biztonságossági tesztre készített fel autókat, hanem pl. módosítási és átminősítési vizsgákra is. Ha utóbbit is belefoglaljuk (ld. examination), akkor valósabb és piacképesebb referenciával látjuk el az illetőt a CV-jében.
A linkem: Ennyi erővel semmire ne hivatkozzunk, mert a közigazgatás folyton változik. A hivatkozott résszel nincs különösebb gond, esetleg annyi, hogy én "vehicle technical examination" szórendet használnék. A többi rész ha nem is hibátlan, a mi témánk szempontjából indifferens. A Minisztérium neve pedig az akkori állapotoknak felel meg, nyilván nem írják át/törlik utólag, csak mert a BM azóta megszűnt.
"Így is meg úgy is használják": Hát ezért írtam két verziót.
Megnéztem Lavander linkjeit. A britek - OK, szóval ott így is mondják meg úgy is. AU - dettó. A magyar "regulated professions ..." dokumentumra viszont én nem hivatkoznék: sok gyenge tükörfordítás; már nem létező intézmények (pl mindjárt az elején a belügyminisztérium); angolban nem létező ifejezések (pl. "diplom" tökéletesen jó németül, de angolul még ma is diploma).
Ha azt mondod, ők is azok, semmi gond.. Akkor elfogadom, hogy engem annak tartasz :)
Ettől még nem leszek az, de legalább Te elégedett leszel.
Bizonyára elfogytak az érveid.. Vagy csak nem érted, amit elmagyaráztam. Nem baj. Ilyen későn már bonyolult...
Meg aztán semmi nem kötelező, egyetérteni sem.
De tudod mi volt a fölényes? Az, ahogyan "tutira" beírtad a kereséseidet.
"Egyszerre lehet túl általános és túlságosan leszűkített is"
Innentől kezdve nem is szólok hozzá a témához.
jelentése: vizsgálat, átvizsgálás, de nem feltétlenül vizsga.
a vizsga: test vagy examination
a vizsgabizonyítvány: certificate
Járműves kontextusban (magyarban főleg):
Egyszerre lehet túl általános és túlságosan leszűkített is:
- Túl általános, mert sokféle átvizsgálásra utalhat, nem csak műszaki vizsga célúra, hanem pl. nagyszervizre vagy kárszakértésre is.
- Túlságosan leszűkített, mert funkcionálisan csak átvizsgálásra utal, arra már nem, hogy engedélyt kapsz egy módosításra (pl. vonóhorogra), amiért egyébként pl. Magyarországon külön fizetsz. És hát a CV tulajnak nem árt, ha tudják, hogy ő ilyesmivel is foglalkozott.
1. Inspection: Sok akkreditált szerv végezheti, ennek nagyobb a hálózata. Általában a problémamentesen vizsgázó járművek csak ezzel az átvizsgálással találkoznak a vizsga során.
2. Examination: Nem minden műhely végezheti, mert magába foglalhat macerásabb vizsga-részeket is, pl. jármű-módosítással kapcsolatos vizsgáztatást. Magyarországon ez utóbbi az elterjedtebb. Ugyanis szinte mindegyik műszaki vizsga központban vizsgáztathatsz pl. vonóhorogra is, átminősíttethetsz személygépjárművet tehergépjárművé, stb...
Itt is láthatod, hogy az inspection lehet az examination egy része, ha az átvizsgáláson kívül egyéb teendőkkel is jár az adott vizsgáztatás. A vizsgadíjnak pedig csak egy tételét képezi az inspection díja:
http://www.dpi.wa.gov.au/licensing/paymentoptions/1432.asp
Google: Nem a találatszámra céloztam (az ovis szint), hanem a talált oldalak tartalmára. Nyugi, ismerem a google parancsokat.. Mondom, ha kifizeted, bármit felmérek Neked.. :)
589 találat: "vehicle inspection centre" site:uk
89 találat: "vehicle examination centre" site:uk
Ugye tudod, hogy ezt nagyon bebuktad? Mármint a keresgélősdit.
A szabad (kötetlen) kereséseid egy ruppót sem érnek. Korlátozni kell őket tartományra és természetesen konkrét szöveget kell keresni. Az, hogy kamura beírsz pár szót, semmit sem mutat meg.
De köszi, hogy felhívtad rá a figyelmem.
Erre most mi a magyarázatod? "Akkor mégsem?"
Examination:
http://www.google.hu/search?hl=hu&rlz=1T4SUNC_huHU364HU364&q...
inspection:
http://www.google.hu/search?hl=hu&rlz=1T4SUNC_huHU364HU364&q...
http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/(getAttachment)/A39F...
Ebben a 11. oldalon ez szerepel:
"Examiner for the technical examination of vehicles"
= "Hatósági jármű-műszaki vizsgabiztos"
Most akkor ők is hülyék?
És ők is mind hülyék?
http://www.google.hu/search?hl=hu&rlz=1T4SUNC_huHU364HU364&q...
A britek is?
http://www.elmbridge.gov.uk/news/news.htm?mode=10&pk=3449
Az ausztrálok is hülyék?
http://www.dpi.wa.gov.au/licensing/1453.asp
Na jó, a többit már csak akkor, ha kapok megrendelést kitekintő tanulmányra.. Ingyé nem keresgélek :)
Mióta?
Az illető akinek az önéletrajzában szerepel, az utóbbi két hónapját szeretné összefoglalni egy A4-es papíron? Valahogy nem hiszem. Merthogy az emissziómérés (nem emmisszió) csak idén került be a repertoárba.
Ráadásul az inspection sokmindenre vonatkozhat. De téged ez is zavar. Nem derül ki, hogy miért.
Egyszer azt próbálod magyarázni, hogy az inspection sokminden lehet, máskor azt mondod, hogy az nagyon konkrét dolgot fed.
Valami nem kerek a magyarázattal. Egyszerre hogy lehet mindkettő? Csak vagdalkozol.
És mindeközben a szövetség International Motor Vehicle Inspection Committee néven fut. Őrület!!!
Lavander: " A szövetség lehet hogy így hívja" _ - = OKÉ = - _ :)
1. "MOT vehicle inspection": ha azért mondja elé, mert arról van szó, akkor miért nem írtad Te is elé?
2. USA-t felejtsd el, senki nem mondta, hogy USA-ba kell a CV.
3. Még ha USA-ba is kell, a CV tulajdonosa magyar vizsgáztatási rendszerben dolgozott. Véletlenül sem kellene azonosítani azt az amerikaival, ami sokkal liberálisabb.
4. A magyar vizsga nem feltétlenül = USA safety inspection, a hazai vizsga magába foglal egyéb műszaki szempontokat is és ma már emmissziómérést is (korábban ezt nem, az külön a zöld kártya volt), viszont nem tér ki minden biztonsági szempontra, amire az USA igen.
5. A szövetség lehet hogy így hívja, ha az országok többségében "inspection" van. Ettől hazánkban még lehet Examination ill. Test jellegű a vizsga. Nem az inspectiont cáfolom, hanem azt, hogy kizárólag az lenne jó. HU esetében én inkább a másik szót használnám. De egyesek kedvéért ott van az inspection is.
6. "Nevetséges, mellébeszélés":
Bármikor megnézheted valamelyik publikus tanulmányunkat a jármű-vizsgáztatási rendszerekről. Sőt, he megfizeted, külön Neked készítünk is egyet azok eltéréseiről.
International Motor Vehicle Inspection Committee
http://www.cita-vehicleinspection.org/
(Ennek tagja az NKH is.)
Erre mi a magyarázatod Lavander? Túl általánosan fogalmaznak a fejek Brüsszelben? :D
Ugye nem akarod belemagyarázni valamilyen módon, hogy "kizárólag a konkrét vizsgálati mozzanatra vonatkozó" szövetségről van szó?
Azért mondja elé kedves Lavander, mert erről van szó. Ez egyszerűen mellébeszélés.
Information for Motorists: Basic Inspection Information
1. What vehicles need to be inspected
2. When vehicles need to be inspected
3. How to get your vehicle inspected
"What vehicles need to be inspected:
All vehicles that are registered in Massachusetts must receive a safety inspection each year. Vehicles listed below must also receive an on-board diagnostic (OBD) emissions test each year."
"When do vehicles need to be inspected?
Your vehicle must undergo both an emissions test and a safety inspection every year before its current inspection sticker expires (at the end of the month printed on the sticker). "
Kormányzati oldal:
http://www.vehicletest.state.ma.us/motorist_basicinfo.html
"Az inspection tökéletesen általános kifejezés."
Mághozzá túl általános. És pont ez a baj, túl tág a jelentése. Eleve nem vizsgát, hanem átvizsgálást jelent. Ami ha műszaki vizsgához kapcsolódik is, inkább a vizsga része csupán, nem az egész hatósági vizsgáztatási eljárás.
Ne keverjük az átvizsgálás és a hatósági vizsga fogalmát. Attól, hogy átvizsgálják az autót, még nem feltétlenül biztos, hogy azt az NKH-s járművizsgáztató nézte át.
Én második opcióként tűntettem fel, arra az esetre, ha a hatósági vizsgához kapcsolódó átvizsgálásra gondolunk. De nem mindig azt értik rajta. Számos más típusú átvizsgálást is takarhat. Magyarországon pl. nagyon sokfélét. Akár a műszakihoz szükségesnél szigorúbb és alaposabb átvizsgálást is (pl. ha speciális célra kell vagy nagy igénybevételnek van kitéve a jármű). Amerikában egyszerűbb a helyzet, ott már az is nagy szám, ha sima műszakit kérnek.
"Can I watch an MOT vehicle inspection?"
Szerinted miért mondja elé, hogy MOT...? Mert anélkül nem lenne egyértelmű, hogy milyen célú inspection-ról van szó. Itt a MOT célúról. Máshol akár másról.
3. opció: "Vehicle technical test"
Az inspection tökéletesen általános kifejezés. Nem tudom elfogadni a "felvonultatott" bizonyítékokat, miszerint ez egy nagyon szűk tevékenység leírására korlátozódna. Egyébként a te válaszodban is szerepel.
Egyébként ők maguk is nevezik így :)))))
"Can I watch an MOT vehicle inspection?
Yes providing you do not cause any interference to the test."
http://www.ukmot.com/faq.asp#q2
De nem csak a hatósági műszaki vizsga előtt vizsgálják át őket, ezeknél más okból is lehet ún. inspection (pl. egy új járműtípust annak bevezetése előtt, a már futó járműveket nagyszerviz előtt, stb...)
Elsősorban magát az alapos átvizsgálást hívják inspection-nek, nem a hatósági műszaki vizsgát. Az inspection célja pedig sokminden lehet. Attól, hogy mi a jó öreg "műszaki vizsgát" ismerjük, számos más célból is kellhet "inspection" (forgalomba-helyezés, karbantartás, rendőrségi szakértés, kárbecslés, stb...)
Az examination szó viszont egyaránt jelenthet vizsgálatot (átvizsgálást) és hatósági vizsgát is. Ezért ezt tanácsosabb a hatósági műszaki vizsga megfelelőjeként használni.
Lehet az inspectiont is, de az sokkal tágabb értelmű. Az lehet pl. szimplán a kamion flotta vagy a busz flotta szokásos kötelező átvizsgálása is, ami nem feltétlenül maga a hatósági műszaki vizsga, hanem csak a rendszeres karbantartással járó átvizsgálás.
A műszaki vizsga hivatalos neve pedig praktikusan ez:
"Technical examination of vehicles"
Ennek másik változata:
"Technical inspection of vehicles"
Előbbi a szokásos kötelező műszaki vizsga neve.
Utóbbi alaposabb átvizsgálást jelent, inkább haszongépjárműveknél használják, illetve rendőrségi vagy kárrendezési járműszemléknél.
-----------
Van erre esetleg példa? Nem találom. Hol használják "inkább haszongépjárműveknél"?
"Examiner for the technical examination of vehicles"
= "Hatósági jármű-műszaki vizsgabiztos"
Ez az elnevezés szerepel a vizsgabiztos bizonyítványában
Az akkreditált szakmát így hívják.
http://www.etf.europa.eu/EVENTSMGMT.NSF/(getAttachment)/A39F...
Hogyan írhatná be az önéletrajzába valaki azt, hogy MOT testet végzett korábban, amikor a MOT test UK vonatkozású, és az illető itthon dolgozott???
Nem írhat be ilyet.
A kérdés nem az, hogy adott országban hogyan hívják, hanem hogy miként lehet bevezetni úgy egy önéletrajzba, hogy az érthető és elfogadható legyen.
"Valóban? Önnek 10 éves MOT test tapasztalata van? Mindez Pesten? Mester! Hogy csinálta?" :)
Mielőtt valaki elviszi a kocsiját műszaki vizsgára - ha nem biztos abban, hogy minden rendben van - felkeresi a szerelőjét, aki felkészíti a járművet erre a vizsgára. Ellenőrzi a biztonsági berendezések működését, gumitömlők állapotát, fényszórókat stb. Ha valami nem működik megfelelően vagy nincs megfelelő állapotban ahhoz, hogy megfeleljen a hatósági teszten, akkor megjavítja vagy kicseréli.
Ez - a szerelő által végzett tevékenység - a műszaki vizsgára felkészítés. Itt Írországban úgy nevezik, hogy "pre- NCT test/ check", bár ez nem foglalja magában azt, hogy az ellenőrzés eredményének megfelelően javítások is történnek.
Ha Írországban történő felhasználásra készülne, akkor "pre- NCT test and servicing" lenne a megfelelő fordítása a "műszaki vizsgára való felkészítés"-nek
Kyanzes észrevétele jogos, így a fordításhoz hozzátenném, hogy NCT/ MOT ... (in Hungary), csak mert a követelmények mások lehetnek, ha maga a vizsga lényege, szerepe azonos is.
Maga a műszaki vizsga-igazolás csak akkor van meg, ha az átvizsgálás során a járművet alkalmasnak találták. A kérdező magára a vizsgára gondol, függetlenül attól, hogy az autó azon átment-e. A vizsga előtti felkészítésre. Ez határeset, ez előszöris még magát az átvizsgálást jelenti és csak akkor a vizsga meglétét is, ha azon az autó átmegy. Ezért talán belefér az inspection is.
Bár én inkább előbbit használnám, mert az inspection jelentése többféle is lehet, nem csak a szokásos műszaki vizsgára utalhat.
Én attól függően fordítanám, hogy melyik országban kerül felhasználásra a dokumentum. A vehicle inspection az inkább jelentheti a műszaki vizsga előtti ellenőrzést, de nem fejezi ki azt, amit az Egyesült Királyságban a MOT vagy Íroszágban az NCT és más helyeken a saját "műszaki vizsga" elnevezés takar.
A műszaki vizsga (MOT test, NCT ...) eredményétől függően kapja meg a jármű a közúti közlekedésben való részvételre a hatósági engedélyt (MOT certificate ; NCT disc...).
Ezt a "vehicle inspection" nem fejezi ki.