Mar 11, 2010 12:49
14 yrs ago
25 viewers *
French term

Bachelier

French to Spanish Other Education / Pedagogy Titulación
Siguiendo con los títulos universitarios, aquí se trata de una "Attestation de correspondance" y dice así:
"... le grade académique de Candidat en sciences géographiques conféré le xx xx xx a Monsieur XXXX correspond au grade académique de Bachelier en sciences géographiques,
dès lors qu'il a également réussi au moins une année d'études de deuxième cycle dans la même discipline."

¡¡Ahora ya sí que me perdí del todo !!
Gracias por vuestra ayuda

Discussion

Aitor Aizpuru Mar 12, 2010:
Sí Cecilia. Tienes razón. Se trata de un diploma de primer ciclo universitario de 3 años. El problema es que aún no han salido muchos estudiantes con el plan Bolonia. Se trataría del "Grado" o equivalente del Bachelor americano.

http://firgoa.usc.es/drupal/node/41799
Cecilia Merino Navas (asker) Mar 11, 2010:
Aitor, pero la licenciatura en España son 4-5 años, la diplomatura 3 años. En este caso se trataría de una diplomatura. ¿no? Además, hasta donde yo sé, con el convenio de Bolonia, desaparecen las denominaciones "diplomatura" y "licenciatura" que son sustituídos por Grado (3 años) y Máster o Postgrado (+1-2años).
Aitor Aizpuru Mar 11, 2010:
sistema belga Aquí explican lo de "candidat" (diplôme de candidature, antiguo sistema belga)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Baccalauréat_en_Belgique
Aitor Aizpuru Mar 11, 2010:
Sistema belga No había visto tu pregunta anterior. Se trata entonces del sistema de educación belga.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Baccalauréat
En Belgique, le terme baccalauréat a été retenu, suite au processus de Bologne, pour désigner le diplôme de l'enseignement supérieur universitaire ou non universitaire sanctionnant la réussite d'un premier cycle de trois ans.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Licenciado (Licenciatura)

Según tu texto, se necesita cursar por lo menos un año de "Deuxieme cycle", es decir empezar una maestría, para validar el grado.
Se trata pues de un grado del primer ciclo universitario (Bachelor, en sistema anglosajón).

http://fr.wikipedia.org/wiki/Baccalauréat_(Canada)

Tu texto debe ser de Canadá. No de Francia.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Premier_cycle_universitaire#En_...
Après la réforme LMD, c'est-à-dire après 2002, les universités proposent un premier cycle en 3 ans (180 crédits ECTS): la licence se confond désormais avec le premier cycle. Les anciens diplômes du premier cycle demeurent mais ne sont décernés qu'à la demande.

El bachillerato Español es antes de la universidad, y aquí no es el caso.
El sistema LMD del texto anterior es Europeo, así que el grado corresponde a una licenciatura (un primer ciclo universitario).

Bachelier no es el grado como tal, sino la persona que tiene el "Bachelor degree", así que la traducción sería “licenciado”.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 14:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Bachillerato
... después de la educación secundaria y son previos a la educación universitaria.
Note from asker:
Muchas gracias por todo Aitor, y también a tí Irene. Finalmente he traducido con "diploma de Candidato" que aunque suena fatal hay entradas en google, y diploma de Bachillerato, que parece ser el término con el que se traduce Bachelier. Muy buen fin de semana a todos (a pesar de este invierno interminable in Spain !!)
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
11 mins
gracias Rafael
agree Silvia Masello Barreiro (X)
1 hr
gracias Silvia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 hrs

Con bachiller (aprobado) en ciencias geográficas...

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search