This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 11, 2010 22:06
14 yrs ago
English term
boomer
English to French
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
underwear
Voici la phrase:
**Boomers**continue to set the trends.
Il me faudrait un terme qui ne soit pas calqué sur l'anglais.
Je vous suis vraiment reconnaissante !
**Boomers**continue to set the trends.
Il me faudrait un terme qui ne soit pas calqué sur l'anglais.
Je vous suis vraiment reconnaissante !
Proposed translations
(French)
4 | les 50 ans et plus | Lise Gras |
Proposed translations
2 days 19 hrs
les 50 ans et plus
car c'est bien de cela qu'il s'agit, non? :)
Citation:
Aux dernières nouvelles, les femmes de cinquante ans seront les prochains emblèmes de la mode. C’est ni une rumeur ni une blague !
Les jeunes filles, adolescentes, grandes, minces…sont sur le point de perdre le podium face aux dames de 50 ans et plus.
Source voir URL
Citation:
Aux dernières nouvelles, les femmes de cinquante ans seront les prochains emblèmes de la mode. C’est ni une rumeur ni une blague !
Les jeunes filles, adolescentes, grandes, minces…sont sur le point de perdre le podium face aux dames de 50 ans et plus.
Source voir URL
Note from asker:
Merci beaucoup Liz pour votre suggestion mais en fait le sens ici était celui de la génération des années 60 qui "donnait le ton" et continue de le faire. |
Discussion
Bon week-end également à toutes les deux!
Je ne trouve pas que la référence à 1968 fait vieux, et je ne fais aucune équation entre révolution sexuelle et 1968... La périphrase peut référer à plusieurs dimensions! Je trouvais juste que "après-guerre" n'évoque pas pour moi la modernité... 1968 ou la révolution sexuelle l'évoquent plus selon moi... Mais ce n'est que ma perception personnelle. Je ne voulais pas du tout être irrespectueuse en pointant votre âge ;) Il est certain cependant que les perceptions changeront entre autres selon l'âge et la géographie.
Il n'y a pas eu que la Sorbonne et Paris, l'Université Libre de Bruxelles était également en pleine révolution.
Réduire cette révolution d'esprit à une révolution sexuelle demande une révision des connaissances historiques.
Maintenant, tout le monde saura également que je suis "une vieille" ;-)
Après cet échange d'avis inter-générationnel, je suis certaine que Danièle trouvera une formule élégante pour satisfaire les lecteurs de 7 à 77 ans (slogan pour Tintin, belge).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Baby_boom
Les enfants de l'après-guerre, la génération de l'après-guerre ...
Le Canada comprendra "boumeur", l'Europe pensera que c'est quelqu'un qui fait la boum ...
Je pensais à quelque chose comme "la génération qui fut aux premières loges de..." + choisir un événement, par exemple la révolution sexuelle...
Mais vous êtes mieux placée que quiconque pour choisir une périphrase qui sied bien à votre contexte...
Bonne chance!
Je trouve "boumeur" québécois plutôt du genre calque. J'étais fixée sur un terme mais vous avez raison, une périphrase courte pourrait être la solution. Je trouve vraiment difficile. "boomer" est tellement utilisé partout!