This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 11, 2010 22:06
14 yrs ago
English term

boomer

English to French Marketing Textiles / Clothing / Fashion underwear
Voici la phrase:
**Boomers**continue to set the trends.
Il me faudrait un terme qui ne soit pas calqué sur l'anglais.
Je vous suis vraiment reconnaissante !
Proposed translations (French)
4 les 50 ans et plus

Discussion

Beila Goldberg Mar 13, 2010:
Une formulation élégante comme tu les aimes ...
Bon week-end également à toutes les deux!
Danièle Horta (asker) Mar 13, 2010:
Un grand merci à toutes deux! j'ai finalement opté pour "la Génération 60" (avec une majuscule!...)
Beila Goldberg Mar 12, 2010:
Je ne vois rien d'irrespectueux, mais nous avons outre l'océan qui nous sépare, une compréhension langagière différente des termes utilisés :-)
Geneviève Tardif (X) Mar 12, 2010:
:)
Je ne trouve pas que la référence à 1968 fait vieux, et je ne fais aucune équation entre révolution sexuelle et 1968... La périphrase peut référer à plusieurs dimensions! Je trouvais juste que "après-guerre" n'évoque pas pour moi la modernité... 1968 ou la révolution sexuelle l'évoquent plus selon moi... Mais ce n'est que ma perception personnelle. Je ne voulais pas du tout être irrespectueuse en pointant votre âge ;) Il est certain cependant que les perceptions changeront entre autres selon l'âge et la géographie.
Beila Goldberg Mar 12, 2010:
Génération et perception : j'ai "fait" 1968.
Il n'y a pas eu que la Sorbonne et Paris, l'Université Libre de Bruxelles était également en pleine révolution.
Réduire cette révolution d'esprit à une révolution sexuelle demande une révision des connaissances historiques.
Maintenant, tout le monde saura également que je suis "une vieille" ;-)
Après cet échange d'avis inter-générationnel, je suis certaine que Danièle trouvera une formule élégante pour satisfaire les lecteurs de 7 à 77 ans (slogan pour Tintin, belge).
Geneviève Tardif (X) Mar 11, 2010:
Pour être honnête, je m'indigne normalement du moindre calque ou emprunt, mais ici, j'aurais dit "boomer"... :) Alors je ne proposerai pas "boumeur"... Je voulais quand même mentionner la suggestion de l'OQLF, qui demeure pertinente. "Génération de l'après-guerre" me convient, mais moins dans un texte qui semble parler de créativité vestimentaire ou de tendances. Ça me donne l'impression que l'on parle de personnes âgées... alors qu'une périphrase qui référerait à la révolution sexuelle me donnerait une tout autre impression... Mais c'est affaire de perceptions!
Beila Goldberg Mar 11, 2010:
génération née après la Seconde Guerre mondiale (en considérant qu'une génération s'étend sur 25 ans) ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Baby_boom
Les enfants de l'après-guerre, la génération de l'après-guerre ...
Le Canada comprendra "boumeur", l'Europe pensera que c'est quelqu'un qui fait la boum ...
Danièle Horta (asker) Mar 11, 2010:
@ Geneviève merci beaucoup. Je pense que vous devriez proposer "boumeur" car finalement c'est plus simple d'opter pour cette solution puisqu'officiellement acceptable.
Geneviève Tardif (X) Mar 11, 2010:
Je viens de tomber sur "soixante-huitards", mais l'expression est moins neutre...
Je pensais à quelque chose comme "la génération qui fut aux premières loges de..." + choisir un événement, par exemple la révolution sexuelle...

Mais vous êtes mieux placée que quiconque pour choisir une périphrase qui sied bien à votre contexte...

Bonne chance!
Danièle Horta (asker) Mar 11, 2010:
@ Geneviève: Merci !
Je trouve "boumeur" québécois plutôt du genre calque. J'étais fixée sur un terme mais vous avez raison, une périphrase courte pourrait être la solution. Je trouve vraiment difficile. "boomer" est tellement utilisé partout!
Geneviève Tardif (X) Mar 11, 2010:
(Mais "boomer" à l'anglaise demeure bien sûr beaucoup plus utilisé que "boumeur".)
Geneviève Tardif (X) Mar 11, 2010:
L'Office québécois de la langue française suggère "bébé-boumeur" ou "boumeur". Vous cherchez un terme français officiel ou une périphrase pourrait convenir?

Proposed translations

2 days 19 hrs

les 50 ans et plus

car c'est bien de cela qu'il s'agit, non? :)

Citation:
Aux dernières nouvelles, les femmes de cinquante ans seront les prochains emblèmes de la mode. C’est ni une rumeur ni une blague !
Les jeunes filles, adolescentes, grandes, minces…sont sur le point de perdre le podium face aux dames de 50 ans et plus.
Source voir URL
Note from asker:
Merci beaucoup Liz pour votre suggestion mais en fait le sens ici était celui de la génération des années 60 qui "donnait le ton" et continue de le faire.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search