Mar 16, 2010 19:44
14 yrs ago
8 viewers *
English term

subject to availability

Non-PRO English to Hungarian Marketing Business/Commerce (general)
Biztosan van erre egy frappáns magyar kifejezés, de sajnos nem az én fejemben.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Katalin Horváth McClure, hollowman2

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

juvera Mar 19, 2010:
Az adott szövegkörnyezet értelmezése alapján lehet beszerezhetőségtől/elérhetőségtől/hozzáférhetőségtől függően.
Katalin Horváth McClure Mar 17, 2010:
Megkockáztatok egy hozzászólást... A kérdező által itt megadott kiegészítés alapján én azt feltételezem, hogy itt a "subject to availability" azt akarja mondani, hogy "where available", vagyis, hogy nem mindenhol kapható, nem mindenhol áll rendelkezésre. Lehet, hogy bizonyos országokban, régiókban vagy akár egyes boltokban egyáltalán nem lehet megvásárolni. Nem azért, mert elfogyott, hanem mert eleve nem forgalmazzák ott. Ennek több oka lehet - nincs meg a megfelelő nemzeti műszaki bevizsgálás, drága termék és nem vennék az adott helyen, stb.
A "készlet erejéig" fordítás nem ezt mondja, hanem azt, hogy forgalmazzák, de ha egyszer elfogy, akkor annyi, többet nem lehet venni. Ezt a szófordulatot leginkább korlátozott mennyiségű termékeknél, pl. végkiárusításnál, vagy akciós termékeknél szokták használni.

A "rendelkezésre állás függvényében" végülis közel jár, csak ezzel az a bajom, hogy szerintem ez furcsa így magában. Mondatban rendben lenne, ahogy a példamondatokból is látszik, de önmagában, az akku képe alatt/mellett, vagy egy táblázatban szerintem nem a legjobb.
Lehet, hogy egy egyszerűbb megfogalmazás jobb lenne, pl:
"Nem mindenhol kapható".
Mondom, mindez akkor, ha a fenti feltételezés igaz.
Ildiko Santana Mar 16, 2010:
ritka elismerő szavak Most pedig a kérdezőt illeti a köszönet az elismerő szavaiért. Gyakran nemhogy köszönet, de egyáltalán semmiféle visszajelzés nem érkezik a kérdezőktől. Remélhetőleg időközben a fordítás is jól halad előre. :)
Lavander Mar 16, 2010:
:-) :-) Buzog a tettvágy... :-)
roboci (asker) Mar 16, 2010:
LE VAGYOK NYŰGÖZVE, HOGY ENNYIEN, ILYEN HAMAR REAGÁLTAK/REAGÁLTATOK!
ŐSZINTÉN HÁLÁS VAGYOK!
Lavander Mar 16, 2010:
Az adott bolt készletére értve Az adott boltban van belőle készlet, vagy be tudja szerezni másik bolttól.
roboci (asker) Mar 16, 2010:
én úgy értelmeztem, hogy nem minden boltban/régióban/országban lehet kapni... de a készlet erejéig legalább magyarosan hangzik
köszönöm
roboci (asker) Mar 16, 2010:
Notebook akkumulátorokról szóló leírás legvégén a 12 cellás akku sorába ez van írva: subject to availability

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

a készlet erejéig

amennyiben termékről van szó
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Egyértelmű, hogy erről van szó.
2 mins
agree etike : etike: mint általában
1 hr
agree Hungary GMK
1 hr
agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
disagree hollowman2 : a készlet erejéig -> while stocks last
4 hrs
neutral Ildiko Santana : a készlet erejéig -> while stocks last / until stocks are exhausted
4 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins

rendelkezésre állás függvényében

Szövegkörnyezet hiányában a lehető legáltalánosabb megfogalmazást javaslom.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-03-16 19:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

Pl.:
"A költségvetési források rendelkezésre állásának függvényében a Bizottság dönthet úgy, hogy..."
"Subject to budgetary availability, the Commission may decide to..."
vagy
"...továbbra is az EMOGA Orientációs Részlege finanszírozza, összhangban az (1) bekezdésben említett rendeletekben megállapított feltételekkel, valamint a források rendelkezésre állásától függően."
"...shall continue to be financed by the Guidance Section of the EAGGF in accordance with the conditions laid down in the Regulations referred to in paragraph 1 and subject to the availability of funds."

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-03-16 19:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

A kiegészítés kapcsán kiegészítem azzal, hogy termékekre is alkalmazható a javasolt kifejezés, pl. "A sikeres bejelentkezés után hozzáfér a termék- és árinformációkhoz, illetve ellenőrizheti a termékek rendelkezésre állását."

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-03-16 19:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Megrendelését a termék raktáron való rendelkezésre állásának megfelelően teljesítjük."
Ez a szabatos fogalmazás. Valóban azt jelenti, hogy "a készlet erejéig", bár ezt angolul megint másként mondjuk (until the stocks are exhausted, while the stocks last, subject to supply, stb.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-16 22:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

Fenntartom, hogy szótári hivatkozásokkal és élő nyelvi szóhasználattal igazolhatóan a javaslatom a kérdéses angol kifejezés szabatos magyar fordítása. Természetesen mindenki szabadon eldöntheti, mikor fogalmazza át a forrásszöveget tömörség érdekében, vagy a könnyebb érthetőség kedvéért. Arra vonatkozó véleményemet is megerősítem, hogy az 'availability' nem 'készlet', hanem rendelkezésre állás, elérhetőség, hozzáférhetőség, beszerezhetőség, minthogy az 'available' sem 'készlet' hanem rendelkezésre álló, elérhető, hozzáférhető, kapható, beszerezhető, megszerezhető, igénybe vehető'. A 'készlet' angolul stock, supply, reserve, store, stockpile, nem pedig 'availability'. A 'subject to availability' magyarul nem 'készlet erejéig'. Abban sem látok hibát, ha egy három szóból álló angol kifejezést három magyar szóval fordítunk le.
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi
3 mins
Köszönöm
disagree Erzsébet Czopyk : ez nem szabatos, hanem körülményes megfogalmazás, ha valamit el lehet mondani két szóban, azt minek körülírni egy mondattal? Hogy egy iskolázatlan ember ne értse? Notebook akkumulátor, valószínűleg egy webáruházban - legyen közérthető.
2 hrs
agree mytranslator : szövegkörnyezet hiányában szerintem is ez a legpontosabb megfogalmazás, a készlet erejéig kifejezést 'while stocks last' formában szoktam látni és mindig termékekre vonatkoztatva (az availability pedig sok más dologra is, pl. szolgáltatásra is vonatkozhat
3 hrs
Köszönöm szépen a megerősítést.
agree hollowman2
4 hrs
Köszönöm szépen.
Something went wrong...
+1
8 mins

a készlet erejéig

Szerintem arról van szó, hogy csak akkor tudnak ilyet adni, ha van készleten vagy be tudják szerezni.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-03-17 09:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Az adott bolt készletére értve:
Az adott boltban van-e belőle készlet, vagy be tudja-e szerezni a másik bolttól.

Nem csak arra értve, hogy épp van-e neki még az áruból (elfogyott-e, ez lenne a "while stocks last" / "until stocks are exhausted"), hanem arra is, hogy egyáltalán ez az üzlete tartja-e azt az árut, van-e egyáltalán laptop-alkatrész részlege (Előfordulhat, hogy a cég üzletei nem egyforma árukészlettel dogoznak, nem ugyanolyan árukat tartanak, vagy nem ott tartják, hanem úgy rendelik meg.)

Hogy a fentiek közül melyik verzió áll fenn, csak bővebb kontextusból tudnánk meg. Látnunk kellene pl. a cég honlapját.

A készlet erejéig kifejezés képes lefedni a fogyást is és azt is, hogy az adott bolt tart-e egyáltalán XY árut.
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Így van.
2 mins
agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
disagree hollowman2 : a készlet erejéig -> while stocks last //A "vagy be tudja-e szerezni" itt nem játszik. Kimondja a verdiktet: a készlet erejéig.
4 hrs
Nem feltétlenül készletkimerülésről van szó, tágabb értelmezésben használom. Ld. a Note fent. // A készlet nem feltétlenül egy bolt készlete, lehet az országos központi készlet is.
neutral Ildiko Santana : a készlet erejéig -> while stocks last / until stocks are exhausted
4 hrs
Nem feltétlenül készletkimerülésről van szó, tágabb értelmezésben használom. Ld. a Note fent
Something went wrong...
4167 days

Foglaltság függvényében

Tudom, hogy ez már 10 éves, de ma nekem is keresgélnem kellett egy finom kifejezést, és a "rendelkezésre állástól függően" nagyon nem ízlik.

Az enyém egy megjegyzés formájában szerepel a lap alján: "*Subject to availability" és kiadó szobákról van szó.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search