Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cinematic
Italian translation:
Sequenze animate
Added to glossary by
Sara Picotto
Mar 17, 2010 12:54
14 yrs ago
2 viewers *
English term
Cinematic
English to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
It's the short cut-scene in between levels during which the player cannot interact. How would you translate it?
Vi ringrazio anticipatamente per l'aiuto.
Vi ringrazio anticipatamente per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | Sequenze filmate | Alain Dellepiane |
5 +1 | filmato | Massimo Rippa |
5 | intervallo cinematico/ sequenza cinematica | Constantinos Faridis (X) |
4 | intermezzo | Gianni Pastore |
4 | schermi interattivi | Inter-Tra |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Sequenze filmate
La versione più assetata è quella fornita da Constantinos, ma ha il grosso handicap di essere un calco: a dizionario, il termine si riferisce al movimento e non al cinema come invece l'inglese.
In contesti più controllati, il problema viene aggirato con "sequenza filmata", anche se non trasmette lo stesso significato esatto.
Come al solito, ti consiglierei di valutare il pubblico. Se è "tecnico" (siti e riviste specializzate, giochi online, RPG...), sequenze cinematiche o cut-scene tout-court vanno benone, se invece è generalista (stampa e siti generalisti, giochi per console...) è meglio sequenze filmate.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-03-18 23:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Appunto per usi futuri: "sequenze filmate" e "filmati" sono termini che risalgono più o meno ai tempi della PlayStation 1 quando queste sequenze narrative erano veri e propri filmati in grafica precalcolata (tipo Pixar, per capirci). Oggi invece sono create usando lo stesso motore grafico del gioco, che le calcola in tempo reale e di "filmato" non hanno più nulla, ma il termine si è ormai assestato.
In contesti più controllati, il problema viene aggirato con "sequenza filmata", anche se non trasmette lo stesso significato esatto.
Come al solito, ti consiglierei di valutare il pubblico. Se è "tecnico" (siti e riviste specializzate, giochi online, RPG...), sequenze cinematiche o cut-scene tout-court vanno benone, se invece è generalista (stampa e siti generalisti, giochi per console...) è meglio sequenze filmate.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-03-18 23:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Appunto per usi futuri: "sequenze filmate" e "filmati" sono termini che risalgono più o meno ai tempi della PlayStation 1 quando queste sequenze narrative erano veri e propri filmati in grafica precalcolata (tipo Pixar, per capirci). Oggi invece sono create usando lo stesso motore grafico del gioco, che le calcola in tempo reale e di "filmato" non hanno più nulla, ma il termine si è ormai assestato.
Note from asker:
Grazie dell'aiuto, mi hai messo sulla buona strada. Penso però che propenderò per SEQUENZE ANIMATE, perché non sono proprio "filmate". Buon lavoro. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
intervallo cinematico/ sequenza cinematica
del protone nel sistema p, e' stata misurata per la prima volta nell'intervallo cinematico. 4<Q2 < 100 GeV2, xIP < 0:08, MX > 2 GeV e 0:075 < jtj < 0:35 ...
www-zeus.desy.de/~mastrobe/PhD/PhD.ps.gz
1 mar 2008 ... pittori con le loro opere migliori e succede anche agli studios di videogame. ... All'avvio del gioco, dopo la sequenza cinematica di rito, ci ritroviamo ... esiste un intervallo di tempo per cui il punteggio viene ...
www.mondoxbox.com/.../the-club.html - Ιταλία
www-zeus.desy.de/~mastrobe/PhD/PhD.ps.gz
1 mar 2008 ... pittori con le loro opere migliori e succede anche agli studios di videogame. ... All'avvio del gioco, dopo la sequenza cinematica di rito, ci ritroviamo ... esiste un intervallo di tempo per cui il punteggio viene ...
www.mondoxbox.com/.../the-club.html - Ιταλία
Note from asker:
grazie dell'aiuto. buon lavoro! |
51 mins
intermezzo
cinematografico
Note from asker:
grazie dell'aiuto. buon lavoro! |
+1
10 hrs
filmato
I have a certain experience in playing MMORPG, and I suggest to keep the translation a simple as possible, for an audience mainly made of teen agers.
Cinematics are the short (not-interactive) video pieces which often you can enjoy during a game.
I suggest to use the simplest solution.
Cinematics are the short (not-interactive) video pieces which often you can enjoy during a game.
I suggest to use the simplest solution.
1 hr
schermi interattivi
Ancora non esiste corrispondenza (radicata) in italiano gli esperti optano per quella che ti ho riportato
Le cut scene – dette anche cinematics o in-game movies – sono sequenze animate non-interattive che incorniciano, inframezzano o si alternano ai momenti di interazione vera e propria di un videogame[1]. (1° Link)
[1] Hancock (2002) la definisce cosi: “ogni elemento narrativo non-interattivo o che definisce una situazione all’interno di un gioco”.
Definizione dal glossario (2° link)
Cutscene
Sequenza animata non interattiva che inframezza i momenti di pura interazione di un videogame. Veicola e comunica i contenuti propriamente narrativi del videogame. Ha una funzione esplicativa e di gratificazione (in quanto “premia” il giocatore per i risultati acquisiti “sul campo”). E' spesso scritto anche in altre varianti: cut-scene o cut scene. Sinonimi: cinematics, in-game movie. Non esiste un termine corrispondente italiano. Può essere realizzata in tempo reale tramite il motore grafico del gioco oppure avvalendosi di un FMV Per approfondire: cfr. il saggio di Rune Klevjer, "In difesa della cutscenes" incluso in Schermi interattivi o Matteo Bittanti, "Il cinema nei videogiochi? Analogie improprie, forme di rimediazione e convergenze parallele" in Luciano De Giusti (Ed.), Immagini migranti, forme di intermedialita' nel cinema contemporaneo, Bologna, CLUEB, 2008 (in arrivo).
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-03-18 09:11:00 GMT)
--------------------------------------------------
Concordo. Tutti usano cut-scene, e difatti non ho capito perché il suggio di Klevjer le fa includere in Schermi interattivi..
Mi interessa l'anglicismo, visto che ancora non si trovano, né calchi, né varianti, né traduzioni. Se scopro qualche altra cosa, la inserisco.
Buon lavoro
Francrsca
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2010-03-19 17:59:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sono d'accordo 'sequenze animate' come descritto dal glossario.
Le cut scene – dette anche cinematics o in-game movies – sono sequenze animate non-interattive che incorniciano, inframezzano o si alternano ai momenti di interazione vera e propria di un videogame[1]. (1° Link)
[1] Hancock (2002) la definisce cosi: “ogni elemento narrativo non-interattivo o che definisce una situazione all’interno di un gioco”.
Definizione dal glossario (2° link)
Cutscene
Sequenza animata non interattiva che inframezza i momenti di pura interazione di un videogame. Veicola e comunica i contenuti propriamente narrativi del videogame. Ha una funzione esplicativa e di gratificazione (in quanto “premia” il giocatore per i risultati acquisiti “sul campo”). E' spesso scritto anche in altre varianti: cut-scene o cut scene. Sinonimi: cinematics, in-game movie. Non esiste un termine corrispondente italiano. Può essere realizzata in tempo reale tramite il motore grafico del gioco oppure avvalendosi di un FMV Per approfondire: cfr. il saggio di Rune Klevjer, "In difesa della cutscenes" incluso in Schermi interattivi o Matteo Bittanti, "Il cinema nei videogiochi? Analogie improprie, forme di rimediazione e convergenze parallele" in Luciano De Giusti (Ed.), Immagini migranti, forme di intermedialita' nel cinema contemporaneo, Bologna, CLUEB, 2008 (in arrivo).
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-03-18 09:11:00 GMT)
--------------------------------------------------
Concordo. Tutti usano cut-scene, e difatti non ho capito perché il suggio di Klevjer le fa includere in Schermi interattivi..
Mi interessa l'anglicismo, visto che ancora non si trovano, né calchi, né varianti, né traduzioni. Se scopro qualche altra cosa, la inserisco.
Buon lavoro
Francrsca
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2010-03-19 17:59:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sono d'accordo 'sequenze animate' come descritto dal glossario.
Note from asker:
Grazie dell'aiuto, nel sito che mi hai fornito, nonostante il titolo, le chiamano "cut-scene". Schermi interattivi non sarebbe corretto perché di fatto non sono interattivi. Grazie comunque per l'articolo, buon lavoro. |
Something went wrong...