Mar 24, 2010 15:05
14 yrs ago
niemiecki term

Versprühen vs. Vernebeln

niemiecki > polski Inne Ogólne/rozmówki/listy
Mam tylko to jedno zdanie. Odnosi sie ono prawdopodobnie do produktu w aerozolu.

Bei Erwärmung über den Flammpunkt und/oder Versprühen oder Vernebeln können sich mit Luft zündfähige Gemische bilden.

Nie wiem jak ladnie ujac "Vernebeln", zeby roznilo sie od "Versprühen".

Dziekuje za wszelkie propozycje!

Proposed translations

+1
  2 godz.
Selected

rozpylanie vs. aerozolowanie/rozmgławianie

Czyli rozpylanie o silnym rozdrobnieniu
Peer comment(s):

agree Tamod
  21 godz.
dziekuje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje!"
  1 godz.

rozpylać

Różnica leży tylko w stopniu rozdrobnienia. Chyba w tym przypadku możesz użyć tylko jednego słowa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search