Mar 24, 2010 15:05
14 yrs ago
niemiecki term
Versprühen vs. Vernebeln
niemiecki > polski
Inne
Ogólne/rozmówki/listy
Mam tylko to jedno zdanie. Odnosi sie ono prawdopodobnie do produktu w aerozolu.
Bei Erwärmung über den Flammpunkt und/oder Versprühen oder Vernebeln können sich mit Luft zündfähige Gemische bilden.
Nie wiem jak ladnie ujac "Vernebeln", zeby roznilo sie od "Versprühen".
Dziekuje za wszelkie propozycje!
Bei Erwärmung über den Flammpunkt und/oder Versprühen oder Vernebeln können sich mit Luft zündfähige Gemische bilden.
Nie wiem jak ladnie ujac "Vernebeln", zeby roznilo sie od "Versprühen".
Dziekuje za wszelkie propozycje!
Proposed translations
(polski)
4 +1 | rozpylanie vs. aerozolowanie/rozmgławianie | nikodem |
4 | rozpylać | Dariusz Prochotta |
Proposed translations
+1
2 godz.
Selected
rozpylanie vs. aerozolowanie/rozmgławianie
Czyli rozpylanie o silnym rozdrobnieniu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje!"
1 godz.
rozpylać
Różnica leży tylko w stopniu rozdrobnienia. Chyba w tym przypadku możesz użyć tylko jednego słowa.
Something went wrong...