Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
lovak közé dobja a gyeplőt
English translation:
to drop the reins
Added to glossary by
aronakos
Mar 25, 2010 01:56
14 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
lovak közé dobja a gyeplőt
Hungarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Szó szerint le tudnám fordítani, de talán nem az a legjobb megoldás. Egyéb ötletek? Köszönöm.
Proposed translations
1 hr
Selected
abdicated its responsibilities
in this context
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-25 05:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe a more literal translation would work here:
they "dropped the reins" or "let go of the wheel"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-25 05:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe a more literal translation would work here:
they "dropped the reins" or "let go of the wheel"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a sok ötletet."
10 mins
to throw the cart before the horse
Egyaltalan nem vagyok biztos benne, hogy pontosan mit takar a magyar kifejezes. a "throw the cart before the horse" kifejezest egy impulziv, hirtelen felindulasbol eredo, atgondolatlan muveletre ertik, ami altalaban nemcsakhogy ertelmetlen, de a megoldast hatraltatja.
Reference:
http://www.standupgirl.com/index.php?option=com_kunena&func=view&id=21679&catid=2&Itemid=9
http://www.linkedin.com/answers/marketing-sales/business-development/MAR_BDV/633613-53462945
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Ezt magyarul így mondjuk: a kocsit fogja a lovak elé, azaz előre iszik a medve bőrére. Itt nem erről van szó.
3 hrs
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: More commonly "put the cart..." -- but this means something different: to set priorities backwards
4 hrs
|
neutral |
Erzsébet Czopyk
: "Egyaltalan nem vagyok biztos benne, hogy pontosan mit takar a magyar kifejezes. " Akkor hogyan születik meg a válasz?
1 day 7 hrs
|
35 mins
let things go wild
Ez egy jelképes kifejezés arra, hogy valaki megengedi, hogy legyen az, aminek lennie kell, magyarul a sorsra bízza magát. Angolul a javasolt kifejezés közelíti meg leginkább.
Example sentence:
Another wild creature named KW (voice of Lauren Ambrose) arrives to see Max become king as he declares to let things go wild.
+3
3 hrs
to let go of the reins
A magyarhoz igen hasonló az angol idióma is: to let go of the reins / letting go of the reins
"Goal-induced anxiety can make a teacher reluctant to let go of the reins out of fear that the class will go off in some random direction."
"Will Putin let go of the reins of power? (...) Putin is not wiling to give up his power, but Medvedev may bring in his own team."
"In my experience, one of the best ways is to let go of the reins. Give them the opportunity to show you what they can do. When a company is moving its mode (...)"
"Let Go Of The Reins -- The government should deregulate petrol and diesel prices. Only then will the energy sector attract more investments. The cautious approach of the government in reforming last-mile pricing for the oil and gas sector has led to serious consequences."
"Goal-induced anxiety can make a teacher reluctant to let go of the reins out of fear that the class will go off in some random direction."
"Will Putin let go of the reins of power? (...) Putin is not wiling to give up his power, but Medvedev may bring in his own team."
"In my experience, one of the best ways is to let go of the reins. Give them the opportunity to show you what they can do. When a company is moving its mode (...)"
"Let Go Of The Reins -- The government should deregulate petrol and diesel prices. Only then will the energy sector attract more investments. The cautious approach of the government in reforming last-mile pricing for the oil and gas sector has led to serious consequences."
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: can't see a problem with this; also "drop the reins"
1 hr
|
Thanks Jim
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
1 day 13 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
2 days 9 hrs
|
Köszönöm
|
8 hrs
to put the cat among the pigeons
you cannot literally translate this, but this is what it means, the saying, in English
Peer comment(s):
neutral |
Jim Tucker (X)
: Too active for this context.
5 hrs
|
9 hrs
(he/she) is throwing in the towel
to "throw in the towel," is another usual expression, in other words, to give up, to let go, to abdicate...
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Ennek is van magyar megfelelője: "bedobja a törülközőt". Az eredetiben nem ez szerepel, tehát ha így fordítjuk, átírjuk a forrásszöveget saját ízlésünk szerint. Én ezt nem javaslom.
17 hrs
|
Discussion
throw the cat among the pigeons
let the pot boil over
Lots of other possibilities