Mar 30, 2010 08:52
14 yrs ago
French term
quittancer la facture de loyer qui sera établie pour son compte
French to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bail commercial (Contrato arrendamiento)
Se trata de un contrato de arrendamiento de un propietario a una gestoría que a su vez alquilará el apartamento a otros inquilinos. Aquí está diciendo a lo que se compromete el propietario con respecto a la empresa gestora.
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
dar recibo del pago de la factura del alquiler emitida para el (el propietario)
quittancer=dar recibo (ej del pago del alquiler) (dictionnaire juridique LGDJ)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-31 09:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que lo que dice Elena tiene sentido. A lo mejor nos puedes dar más contexto (dar nos la frase entera), para asegurarnos.
Pero creo que más que saldar la factura, aqui se trata de atestiguar de que se ha pagado.
Aqui te dejo más definiciones del CNRTL:
Quittance : DR. CIVIL ET COMM. Attestation écrite reconnaissant le paiement d'une somme due (dette, redevance, droit).
Quittancer, verbe trans., dr. civil et comm. Donner quittance de quelque chose (dette, obligation). Quittancer un contrat, une dette, une obligation. Quittancer un mémoire d'ouvrages faits, de marchandises fournies (Ac.).
lo que no se es el resto de la frase, creo que Elena tiene razón, sería más bien emitida a su nombre (al nombre de la agencia), por eso quería ver el resto de la frase... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-04-05 10:26:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-31 09:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que lo que dice Elena tiene sentido. A lo mejor nos puedes dar más contexto (dar nos la frase entera), para asegurarnos.
Pero creo que más que saldar la factura, aqui se trata de atestiguar de que se ha pagado.
Aqui te dejo más definiciones del CNRTL:
Quittance : DR. CIVIL ET COMM. Attestation écrite reconnaissant le paiement d'une somme due (dette, redevance, droit).
Quittancer, verbe trans., dr. civil et comm. Donner quittance de quelque chose (dette, obligation). Quittancer un contrat, une dette, une obligation. Quittancer un mémoire d'ouvrages faits, de marchandises fournies (Ac.).
lo que no se es el resto de la frase, creo que Elena tiene razón, sería más bien emitida a su nombre (al nombre de la agencia), por eso quería ver el resto de la frase... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-04-05 10:26:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda!"
10 hrs
saldar la factura del alquiler (del subarrendatario) la cual emitirá por su cuenta
Mi opción.......saludos
guiandome por lo que dices así lo entiendo. suerte!!
Saldar la factura del alquiler (el subarriendo que la agencia hace)la cual emitirá por su cuenta (al subarrendatario).
quittancer es un término antiguo que equivale a en donner quittance
Entiendo que lo que le solicita el propietario a la agencia en este contexto es que, la agencia, salde con el subarrendatario el importe que le solicita (la agencia) por el alquiler (o subarriendo). Factura que la agencia debe encargarse de emitir por ella misma ya que es la que subarrienda el inmueble. El propietario con ello lo que quiere es asegurarse de que al agencia cumple en el subarriendo (emite factura, la cobra) con lo cual el propietario tiene "garantizado" el cobro de su alquiler.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-30 19:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: "por su cuenta" tradúcelo mejor por "a su nombre" (a nombre de la agencia) es una locución adverbial
LOCUTION ADVERBIALE
pour le compte de
1. En vertu de la commission, des pouvoirs que l’on a reçue de lui, au nom de.
o Vendre, négocier, acheter, etc., pour le compte de quelqu’un. On dit par opposition
o Vendre, négocier, etc., pour son compte propre.
guiandome por lo que dices así lo entiendo. suerte!!
Saldar la factura del alquiler (el subarriendo que la agencia hace)la cual emitirá por su cuenta (al subarrendatario).
quittancer es un término antiguo que equivale a en donner quittance
Entiendo que lo que le solicita el propietario a la agencia en este contexto es que, la agencia, salde con el subarrendatario el importe que le solicita (la agencia) por el alquiler (o subarriendo). Factura que la agencia debe encargarse de emitir por ella misma ya que es la que subarrienda el inmueble. El propietario con ello lo que quiere es asegurarse de que al agencia cumple en el subarriendo (emite factura, la cobra) con lo cual el propietario tiene "garantizado" el cobro de su alquiler.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-30 19:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: "por su cuenta" tradúcelo mejor por "a su nombre" (a nombre de la agencia) es una locución adverbial
LOCUTION ADVERBIALE
pour le compte de
1. En vertu de la commission, des pouvoirs que l’on a reçue de lui, au nom de.
o Vendre, négocier, acheter, etc., pour le compte de quelqu’un. On dit par opposition
o Vendre, négocier, etc., pour son compte propre.
Discussion
1.- Es un contrato entre el propietario y la agencia. Esta se encarga de alquilar el inmueble (como intermediario) en la operación. En este caso hay dos opciones: que una vez encontrado el inquilino, la agencia "desaparezca". Es decir que ya la relación contractual es siempre entre el propietario y el inquilino. La agencia no tine ya nada que ver en el asunto. O,
2.- El propietario se lo alquila a la agencia. Quien a su vez lo alquila a un tercero, por su cuenta. Es decir, aquí el contrato sería entre el propietario y la agencia (por un alquiler acordado). Elk subarrendatario (el que se lo alquila a la agencia) no tiene nada que ver con el propietario. Su contrato de alquiler es con la agencia a la cual debe pagarle el precio convenido por el alquiler; la agencia a su vez tendrá que pagar al propietario el preció de alquiler que entre el propietario y la agencia hayan acordado. Para ésta opción es válida mi traducción. (creo es así como lo explicas en tu texto). Si no es ésta opción dímelo y te la reescriberé conforme a la priemra opción.