Mar 30, 2010 08:52
14 yrs ago
French term

quittancer la facture de loyer qui sera établie pour son compte

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Bail commercial (Contrato arrendamiento)
Se trata de un contrato de arrendamiento de un propietario a una gestoría que a su vez alquilará el apartamento a otros inquilinos. Aquí está diciendo a lo que se compromete el propietario con respecto a la empresa gestora.

Discussion

M Elena Mar 31, 2010:
(cont.) y 3.- el contrato es entre la agencia y el propietario. La agencia lo alquila, en nombre del propietario, y además se encarga de la administración (gestion locative). Es decir, es quien percibe los alquileres (por cuenta del propietario) y luego tiene que saldar cuentas con él (deducir comisión de administración, gastos que hayan podidom producirse en la vivienda, etc.). Como ves a veces no es fácil con una frase pues se necesita ver el conjuto del contrato. Saludos

M Elena Mar 31, 2010:
VCuba Hola, según lo que comentas necesito aclaracíon:

1.- Es un contrato entre el propietario y la agencia. Esta se encarga de alquilar el inmueble (como intermediario) en la operación. En este caso hay dos opciones: que una vez encontrado el inquilino, la agencia "desaparezca". Es decir que ya la relación contractual es siempre entre el propietario y el inquilino. La agencia no tine ya nada que ver en el asunto. O,

2.- El propietario se lo alquila a la agencia. Quien a su vez lo alquila a un tercero, por su cuenta. Es decir, aquí el contrato sería entre el propietario y la agencia (por un alquiler acordado). Elk subarrendatario (el que se lo alquila a la agencia) no tiene nada que ver con el propietario. Su contrato de alquiler es con la agencia a la cual debe pagarle el precio convenido por el alquiler; la agencia a su vez tendrá que pagar al propietario el preció de alquiler que entre el propietario y la agencia hayan acordado. Para ésta opción es válida mi traducción. (creo es así como lo explicas en tu texto). Si no es ésta opción dímelo y te la reescriberé conforme a la priemra opción.
VCuba (asker) Mar 31, 2010:
Quittancer la facture du loyer qui sera établie .. Se trata de un contrato llamado "bail" de una résidence de tourisme, en la que el propietario de un apartamento lo alquila el tiempo que no lo utiliza a una empresa gestora que a su vez lo subarrienda a turistas. No entiendo si hay realmente un "pago" de una factura, quién debe pagarla y a nombre de quién se emite. Si lo véis claro, please, decidme. Gracias

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

dar recibo del pago de la factura del alquiler emitida para el (el propietario)

quittancer=dar recibo (ej del pago del alquiler) (dictionnaire juridique LGDJ)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-31 09:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que lo que dice Elena tiene sentido. A lo mejor nos puedes dar más contexto (dar nos la frase entera), para asegurarnos.
Pero creo que más que saldar la factura, aqui se trata de atestiguar de que se ha pagado.
Aqui te dejo más definiciones del CNRTL:
Quittance : DR. CIVIL ET COMM. Attestation écrite reconnaissant le paiement d'une somme due (dette, redevance, droit).
Quittancer, verbe trans., dr. civil et comm. Donner quittance de quelque chose (dette, obligation). Quittancer un contrat, une dette, une obligation. Quittancer un mémoire d'ouvrages faits, de marchandises fournies (Ac.).

lo que no se es el resto de la frase, creo que Elena tiene razón, sería más bien emitida a su nombre (al nombre de la agencia), por eso quería ver el resto de la frase... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-04-05 10:26:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci!
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
1 day 4 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda!"
10 hrs

saldar la factura del alquiler (del subarrendatario) la cual emitirá por su cuenta

Mi opción.......saludos

guiandome por lo que dices así lo entiendo. suerte!!

Saldar la factura del alquiler (el subarriendo que la agencia hace)la cual emitirá por su cuenta (al subarrendatario).

quittancer es un término antiguo que equivale a en donner quittance

Entiendo que lo que le solicita el propietario a la agencia en este contexto es que, la agencia, salde con el subarrendatario el importe que le solicita (la agencia) por el alquiler (o subarriendo). Factura que la agencia debe encargarse de emitir por ella misma ya que es la que subarrienda el inmueble. El propietario con ello lo que quiere es asegurarse de que al agencia cumple en el subarriendo (emite factura, la cobra) con lo cual el propietario tiene "garantizado" el cobro de su alquiler.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-30 19:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: "por su cuenta" tradúcelo mejor por "a su nombre" (a nombre de la agencia) es una locución adverbial

LOCUTION ADVERBIALE
pour le compte de
1. En vertu de la commission, des pouvoirs que l’on a reçue de lui, au nom de.
o Vendre, négocier, acheter, etc., pour le compte de quelqu’un. On dit par opposition
o Vendre, négocier, etc., pour son compte propre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search