Apr 3, 2010 02:40
14 yrs ago
Russian term

палестины

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
... звонки маршрутизировались через Москву или бог его знает какие еще палестины и, должно быть, стоили достаточно дорого ...

As much as I hate to admit it, "whatever other palestines" probably wouldn't work for a native audience. Sure, I can rephrase using "godforsaken places" or some such, but this is fiction, I need a catchy phrase here. Got one? Many thanks.

Discussion

Victor Zagria Apr 3, 2010:
ничего уничижительного, сугубо имхо.. Ни Мухосранск, ни Бурунди, .. ни "лучше калымить в Гондурасе, чем гондурасить на Колыме". Никакой подобной идеоматики здесь нет.
Sonya Avetisyan Apr 3, 2010:
Речь идет не о лит-ре 19 в., а о современной лит-ре. И в данном контексте совсем не подходят ни ''родные края'', ни ''земля обетованная''.
Приведенная Виктором ссылка из интернета об'ясняет этиологию фразы '' в наших палестинах'' и ее употребление в 19в.. А в толковом словаре Ушакова слово палестины имеет также следующее значение: ''обширное, далекое и глухое место''(http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/919458).
Но и не это главное. Главное - это контекст, данный автором вопроса.
a05 Apr 3, 2010:
что такое палестины Виктор, спасибо за разъяснение. Из него видно, что понятие это в некотором смысле противоположно "terra incognita" и тому подобному. Даже если это и далекий край, то никак не безвестный и не убогий. Упомянутым Вами писателям не пришло бы в голову подставить тут Бурунди и т.п.
Victor Zagria Apr 3, 2010:
"палестины" http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=bb00948b-7ee9-4fc4-97...
Откуда взялась фраза «В наших палестинах» – или обратный вариант: «в далеких палестинах», в «дальних палестинах»?
Значение идиомы понятно: «в наших краях» – «в дальних краях», но остальное представляется загадкой. Почему именно «палестины»? Почему не говорят, например, о «египтах» или «месопотамиях»?
Ответ довольно прост. Палестина – это географическая местность, где разворачиваются главные события Священного Писания (Библии): это та самая «Земля обетованная», куда Бог привёл евреев из Египта. В переносном значении «земля обетованная» (уже с маленькой буквы) – это страна или край изобилия, богатства и процветания. Палестина тоже стала нарицательным словом, синонимом понятий «отчизна, родина; родные, домашние места». Многие русские писатели в своём творчестве употребляют конструкцию «в своих палестинах»: Салтыков-Щедрин, Гончаров, Тургенев, Островский, Лесков, Сологуб и другие. Возможно, популярности поэтически-возвышенного образа далекой Палестины послужило и известное стихотворение М.Ю. Лермонтова «Ветка Палестины» (1837 г.).
Sonya Avetisyan Apr 3, 2010:
In Russian ,,палестины,, is an obsolete word. It means ''locality, area, place''and often it is used humorously when one mentions some far and little known place. Nowadays in Russia people often use some name of an African country, e.g. Burundi or Burkina-Faso. If at your country peple use such names (or some other words used in such context) you can use them. It also maybe something like ''the middle of nowhere''.

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

or God knows where all else

Not the most colorful, but it might do

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-03 15:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, The Misha. Doing fine. Yes, this is a bit bland, I know, but it is natural. I don't like the idea of turning "Palestine" into the Promised Land for, what seems to me, obvious reasons. At the risk of starting a brawl, I will simply state that I go with the Biblical stance on this, namely that it was Israel that was promised as an inheritance to Abraham, Isaac, and Jacob and company.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-03 15:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

There's always Timbuktu or East Bumble- - - -, but isn't there a nice, i.e., decent substitute for the latter? That's not an expression I use, and my firstborn son (an appropriate consultant on this question) is out of town today.
Note from asker:
Hey, Judith, how are you? That's exactly what I have as of right now, but I kinda hopped for something with more pizzazz in it. Let's see what else pops up. Cheers!
Peer comment(s):

agree Victor Zagria
11 hrs
Thanks, Victor.
agree DTSM
1 day 7 hrs
Thanks, Dimak.
agree Ethan Bien : Nice!
646 days
Thanks, EADB!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end, I changed the safe and natural generic version to "enchanted lands" - as in "calls were routed through Moscow and God knows what other enchanted lands". Dylan's far-flung places would work too, but again, I like fancy. Of course, there's no promised lands or philistine regions in the context - and what is a philistine region anyway? Thanks, everyone."
+3
2 hrs
Russian term (edited): бог его знает какие еще палестины

God knows what other promised lands

Actually, a synonym
Peer comment(s):

agree tschingite
5 hrs
agree Sergei Krotov
6 hrs
neutral Sonya Avetisyan : I think, that doesn't sound right in the context.
9 hrs
agree Victor Zagria : "-.. соединяю, говорите! -Здравствуй, это я.. "
11 hrs
Something went wrong...
6 hrs

far-flung places

It's terra incognita out there...

The calls were routed through/via Moscow and God/Lord/heaven/who knows what other far-flung places

That's my attempt, in the light of Sonya's explanation.

Moscow and all the other places are remote, I take it, from where the calls are coming from.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-03 09:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

In a similar vein, "way-out places". It depends very much on the style.
Something went wrong...
14 hrs

God knows what other philistine regions

what other philistine regions

or some such construction
http://www.preachingtodaysermons.com/crex.html , used in general
or
"philistines routes"
http://books.google.nl/books?id=Emx0NoCxwnQC&pg=PA349&lpg=PA... used quite specifically

But I prefer "philistine". Gives you a sense of something familiar, and at the same time quite foreign, so that one can shake the responsibility off the deal.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

heathen lands/heathen country

с ноткой иронией, которая, мне кажется, и есть в оригинале. Хотя я конечно не совсем в контексте, но надо использовать такое же устаревшее и больше не общественно-приемлемое выражение, несмотря на то, что неприятно звучит нашим товарищам палестинцам и москвичам.

и никаких "promised lands"! Это не то.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search