Apr 3, 2010 02:40
14 yrs ago
Russian term
палестины
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
... звонки маршрутизировались через Москву или бог его знает какие еще палестины и, должно быть, стоили достаточно дорого ...
As much as I hate to admit it, "whatever other palestines" probably wouldn't work for a native audience. Sure, I can rephrase using "godforsaken places" or some such, but this is fiction, I need a catchy phrase here. Got one? Many thanks.
As much as I hate to admit it, "whatever other palestines" probably wouldn't work for a native audience. Sure, I can rephrase using "godforsaken places" or some such, but this is fiction, I need a catchy phrase here. Got one? Many thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
or God knows where all else
Not the most colorful, but it might do
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-03 15:51:53 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, The Misha. Doing fine. Yes, this is a bit bland, I know, but it is natural. I don't like the idea of turning "Palestine" into the Promised Land for, what seems to me, obvious reasons. At the risk of starting a brawl, I will simply state that I go with the Biblical stance on this, namely that it was Israel that was promised as an inheritance to Abraham, Isaac, and Jacob and company.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-03 15:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
There's always Timbuktu or East Bumble- - - -, but isn't there a nice, i.e., decent substitute for the latter? That's not an expression I use, and my firstborn son (an appropriate consultant on this question) is out of town today.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-03 15:51:53 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, The Misha. Doing fine. Yes, this is a bit bland, I know, but it is natural. I don't like the idea of turning "Palestine" into the Promised Land for, what seems to me, obvious reasons. At the risk of starting a brawl, I will simply state that I go with the Biblical stance on this, namely that it was Israel that was promised as an inheritance to Abraham, Isaac, and Jacob and company.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-03 15:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
There's always Timbuktu or East Bumble- - - -, but isn't there a nice, i.e., decent substitute for the latter? That's not an expression I use, and my firstborn son (an appropriate consultant on this question) is out of town today.
Note from asker:
Hey, Judith, how are you? That's exactly what I have as of right now, but I kinda hopped for something with more pizzazz in it. Let's see what else pops up. Cheers! |
Peer comment(s):
agree |
Victor Zagria
11 hrs
|
Thanks, Victor.
|
|
agree |
DTSM
1 day 7 hrs
|
Thanks, Dimak.
|
|
agree |
Ethan Bien
: Nice!
646 days
|
Thanks, EADB!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end, I changed the safe and natural generic version to "enchanted lands" - as in "calls were routed through Moscow and God knows what other enchanted lands". Dylan's far-flung places would work too, but again, I like fancy. Of course, there's no promised lands or philistine regions in the context - and what is a philistine region anyway? Thanks, everyone."
+3
2 hrs
Russian term (edited):
бог его знает какие еще палестины
God knows what other promised lands
Actually, a synonym
Peer comment(s):
agree |
tschingite
5 hrs
|
agree |
Sergei Krotov
6 hrs
|
neutral |
Sonya Avetisyan
: I think, that doesn't sound right in the context.
9 hrs
|
agree |
Victor Zagria
: "-.. соединяю, говорите! -Здравствуй, это я.. "
11 hrs
|
6 hrs
far-flung places
It's terra incognita out there...
The calls were routed through/via Moscow and God/Lord/heaven/who knows what other far-flung places
That's my attempt, in the light of Sonya's explanation.
Moscow and all the other places are remote, I take it, from where the calls are coming from.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-03 09:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
In a similar vein, "way-out places". It depends very much on the style.
The calls were routed through/via Moscow and God/Lord/heaven/who knows what other far-flung places
That's my attempt, in the light of Sonya's explanation.
Moscow and all the other places are remote, I take it, from where the calls are coming from.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-03 09:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
In a similar vein, "way-out places". It depends very much on the style.
14 hrs
God knows what other philistine regions
what other philistine regions
or some such construction
http://www.preachingtodaysermons.com/crex.html , used in general
or
"philistines routes"
http://books.google.nl/books?id=Emx0NoCxwnQC&pg=PA349&lpg=PA... used quite specifically
But I prefer "philistine". Gives you a sense of something familiar, and at the same time quite foreign, so that one can shake the responsibility off the deal.
or some such construction
http://www.preachingtodaysermons.com/crex.html , used in general
or
"philistines routes"
http://books.google.nl/books?id=Emx0NoCxwnQC&pg=PA349&lpg=PA... used quite specifically
But I prefer "philistine". Gives you a sense of something familiar, and at the same time quite foreign, so that one can shake the responsibility off the deal.
1 day 4 hrs
heathen lands/heathen country
с ноткой иронией, которая, мне кажется, и есть в оригинале. Хотя я конечно не совсем в контексте, но надо использовать такое же устаревшее и больше не общественно-приемлемое выражение, несмотря на то, что неприятно звучит нашим товарищам палестинцам и москвичам.
и никаких "promised lands"! Это не то.
и никаких "promised lands"! Это не то.
Discussion
Приведенная Виктором ссылка из интернета об'ясняет этиологию фразы '' в наших палестинах'' и ее употребление в 19в.. А в толковом словаре Ушакова слово палестины имеет также следующее значение: ''обширное, далекое и глухое место''(http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/919458).
Но и не это главное. Главное - это контекст, данный автором вопроса.
Откуда взялась фраза «В наших палестинах» – или обратный вариант: «в далеких палестинах», в «дальних палестинах»?
Значение идиомы понятно: «в наших краях» – «в дальних краях», но остальное представляется загадкой. Почему именно «палестины»? Почему не говорят, например, о «египтах» или «месопотамиях»?
Ответ довольно прост. Палестина – это географическая местность, где разворачиваются главные события Священного Писания (Библии): это та самая «Земля обетованная», куда Бог привёл евреев из Египта. В переносном значении «земля обетованная» (уже с маленькой буквы) – это страна или край изобилия, богатства и процветания. Палестина тоже стала нарицательным словом, синонимом понятий «отчизна, родина; родные, домашние места». Многие русские писатели в своём творчестве употребляют конструкцию «в своих палестинах»: Салтыков-Щедрин, Гончаров, Тургенев, Островский, Лесков, Сологуб и другие. Возможно, популярности поэтически-возвышенного образа далекой Палестины послужило и известное стихотворение М.Ю. Лермонтова «Ветка Палестины» (1837 г.).