Apr 13, 2010 14:08
14 yrs ago
2 viewers *
German term

vernetzbar

German to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial alarma antiincendios
Hola a todos/as,

en una traducción de bienes de consumo (alarmas antiinacendios) aparece
"nicht vernetzbar"

¿Cómo lo traduciríais: "no conectable en red" o "no conectable a la red"? ¿Por qué?

Muchas gracias

¿Qué os
Proposed translations (Spanish)
4 no conectable en red

Discussion

Walter Blass Apr 14, 2010:
no en red una alarma antiincendio suele activarse cuando detecta humo y puede que la del contexto esté directamente conectada al sistema de apagado (sprinklers, CO2, espuma, etc.) de un único recinto protegido por ese detector, sin envío de señal a una central de alarmas. Es decir, que solo recibe tensión de fuente y no está conectada a un sisterma de transmisión de datos.
¡Hola! Sí, pienso que es lo más probable si se trata de un aparato que puede intercambiar información con otros. ¡Saludos!
Maria San Martin (asker) Apr 13, 2010:
Hola Tomás gracias por participar, disculpa la tardanza (tuve problemas con el teclado). Pues no tengo mucho contexto. La frase viene tal cual, en un menú de características de la alarma antiincendios.
En mi opinión, yo pondría "conectable en red (de alarmas)" en lugar de "conectable a la red (eléctrica)", porque más abajo pone en "Datos Técnicos" tensión de alimentación 230 V CA, etc., por lo que al presuponer que el aparato recibe alimentación eléctrica, solo cabría destacar que también puede conectarse "en red" a otras alarmas, por ejemplo, o a otros sistemas de vigilancia. No?
¿Texto original? ¿Nos podrías dar el contexto original?

Proposed translations

426 days

no conectable en red

Hola María, yo pondría "no conectable en red". A mi también me ha salido en un texto de informática y lo he traducido así. Espero que te haya ayudado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search