Apr 13, 2010 14:08
14 yrs ago
2 viewers *
German term
vernetzbar
German to Spanish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
alarma antiincendios
Hola a todos/as,
en una traducción de bienes de consumo (alarmas antiinacendios) aparece
"nicht vernetzbar"
¿Cómo lo traduciríais: "no conectable en red" o "no conectable a la red"? ¿Por qué?
Muchas gracias
¿Qué os
en una traducción de bienes de consumo (alarmas antiinacendios) aparece
"nicht vernetzbar"
¿Cómo lo traduciríais: "no conectable en red" o "no conectable a la red"? ¿Por qué?
Muchas gracias
¿Qué os
Proposed translations
(Spanish)
4 | no conectable en red | Javier Arrizabalaga |
Proposed translations
426 days
no conectable en red
Hola María, yo pondría "no conectable en red". A mi también me ha salido en un texto de informática y lo he traducido así. Espero que te haya ayudado
Discussion
En mi opinión, yo pondría "conectable en red (de alarmas)" en lugar de "conectable a la red (eléctrica)", porque más abajo pone en "Datos Técnicos" tensión de alimentación 230 V CA, etc., por lo que al presuponer que el aparato recibe alimentación eléctrica, solo cabría destacar que también puede conectarse "en red" a otras alarmas, por ejemplo, o a otros sistemas de vigilancia. No?