Apr 13, 2010 14:44
14 yrs ago
6 viewers *
Russian term

обязательные работы vs исправительные работы

Russian to English Law/Patents Law (general) criminal code
What's the difference? I can put "community service" and "corrective labour", but I don't really know the difference. Maybe "corrective labour" doesn't exist in English law: it reminds me of chain gangs!

...наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо ***обязательными работами*** на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо ***исправительными работами*** на срок от одного года до двух лет, либо арестом на срок от трех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до четырех лет.

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

community service & hard labour

one is a custodial sentence, one isn't
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
35 mins
thanks
agree Victor Zagria
3 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks John. This one was reasonably straightforward, but I wanted to check."
12 mins

your terms are adequate

The difference is the degree of freedom and the length of service.
Compare http://ru.wikipedia.org/wiki/Обязательные_работы and http://ru.wikipedia.org/wiki/Исправительные_работы.
Corrective labour does stem from katorga (the chain gangs you mentioned) but thank Christ nowadays it's somewhat softer. As far as I understand, it means a prison where inmates go to work.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search