This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 15, 2010 14:38
14 yrs ago
Russian term

принудительные меры воспитательного характера

Russian to English Law/Patents Law (general)
в отношении несовершеннолетнего.

Educational or corrective?
educational - не уверена, что там образованием занимаются
corrective - как-то слишком строго

Спасибо!
Юлия.

Discussion

Vladimir Morozov Apr 15, 2010:
To Asker Юлия, возможно, я неправильно скопировал ссылки. Вставьте искомую фразу в кавычках "compulsory measures of an educational nature" в окно поиска в Гугле и получите 67 ссылок, среди которых есть и мои.

Proposed translations

+2
47 mins

compulsory measures of an educational nature

Есть в Мультитране.
Example sentence:

Provide for compulsory measures of an educational nature as an alternative to imprisonment for juveniles.

risk to the public, it may sentence that person to compulsory measures of an educational nature not constituting a criminal penalty.

Note from asker:
Владимир, ваши ссылки не открываются. Я не могу понять, что это за источники: русские или англоязычные.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : да, думаю, вы правы, т.к. corrective/correctional больше тянет на "исправительные меры".
7 mins
Спасибо! Хотя, честно говоря, я-то как раз и не уверен - этот перевод не мой. Но он активно используется на постсоветском пространстве. Может, наоборот - Вы правы.
agree Igor Blinov
1 hr
Спасибо, Игорь!
Something went wrong...
+2
44 mins

corrective

Есть принудительные меры Punitive и Corrective. Я так думаю, что в вашем случае "воспитательный" нужно понимать как "перевоспитательный", поэтому "corrective" - это самое то.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-04-15 15:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, даже лучше написать "correctional measures", вместо "corrective".

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-04-15 15:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

SOVIET CORRECTIONAL MEASURES FOR JUVENILE DELINQUENCY
JAMES E. HINNERS
http://bjc.oxfordjournals.org/cgi/content/citation/13/3/218

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-04-15 15:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще-то, подумав немного, я вижу, что мой вариант больше относится к исправительным мерам. Скорее всего Владимир прав, но я свой ответ оставлю, т.к. возможно вам пригодятся ссылки.
Peer comment(s):

agree Vladimir Morozov : SCHOOLS that employ preventive and corrective measures in coping with juvenile delinquency, rather than penalties, are most likely to find a solution ...
39 mins
Спасибо, Владимир. Ну, теперь я совсем в растерянности... :-) Не знаю, что правильно.
agree James Joeriman
3 hrs
Thank you, James!
Something went wrong...
2 hrs

compulsory structured activity orders (attendance centre orders)

there's only 1 such order in E&W at the moment (attendance centre order), but I think 'structured activity' combines both 'education' and 'correction'
Example sentence:

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:u54rQzMqTQUJ:www.cjsni.gov.uk/index.cfm/area/information/page/thetrialfaqs2+probation+order+young+offenders&cd=5&hl=en&ct=clnk&gl=uk

Something went wrong...
21 hrs

corrective training

"compulsory measures of an educational nature" is accurate, but far too long for English! I'm not sure that my version is now politically correct for the US/UK, but it would probably be acceptable as a translation of Russian. It's widely understood, as the refs show.

(Ref 1)This evaluation of the new sentence of corrective training introduced in New Zealand ... history of juvenile offending ...
(Ref 2)Pendleton Juvenile Correctional Facility Indiana USA
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search