Apr 19, 2010 19:07
14 yrs ago
7 viewers *
Polish term

uspołeczniony zakład pracy

Polish to English Bus/Financial Economics
Do wypłacenia jednorazowego odszkodowania obowiązani są pracodawca w uspołecznionym zakładzie pracy lub organ rentowy (ZUS), gdy pracodawca prowadzi nieuspołeczniony zakład pracy.
Change log

Apr 19, 2010 20:32: OTMed (X) changed "Term asked" from "uspołeczniony vs. nieuspołeczniony zakład pracy" to "uspołeczniony zakład pracy"

Discussion

maryjeczka (asker) Apr 19, 2010:
Racja, dzieki za zwrocenie mi uwagi.

Bylabym wdzieczna za pomoc w przetlumaczeniu terminu "uspołeczniony zakład pracy".
Polangmar Apr 19, 2010:
W zdaniu nie ma terminu "uspołeczniony vs. nieuspołeczniony zakład pracy".

Proposed translations

+1
21 mins
Polish term (edited): uspołeczniony vs. nieuspołeczniony zakład pracy
Selected

socialized (public) versus private

Propozycja

Głośno o tym teraz w Ameryce

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-04-19 19:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

public hospital, socialized insurance company, socialized health care institution etc., but state-run (government-owned) company and other state-owned institutions...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-04-19 19:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

state-owned vs. private employer (company, enterprise,etc.)
Peer comment(s):

agree Krzysztof Kajetanowicz (X)
14 hrs
dziękuje :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzieki, choc w tlum. wyjasnie,ze nie do konca chodzi o private/public, ale o to kto musi wyplacac zasilki chorobowe"
2 hrs

non-private employer

propozycja, ale chyba sensowna

W zadanym kontekście "zakład pracy" to po prostu "employer". Swego czasu, w dużych spółkach (Poczta Polska, TP SA) potrafiło być kilkadziesiąt zakładów pracy i umowa o pracę była z zakładem pracy a nie ze spółką. Szkoła czy urząd gminny to instytucje publiczne, ale też zakłady pracy. Dlatego łatwiej "employer" niż mnożyć, spółki skarbu państwa, instytucje publiczne (tu się zmieści i wojsko i szkoła i ...), spółki gminne, spółdzielnie, etc.

Natomiast uspołeczniony vs. nieuspołeczniony proponuję odwrócić. Łatwo zdefiniować private, to niech uspołeczniony będzie dopełnieniem, czyli non-private. I tyle.
Note from asker:
Prawda, ze wiekszosc 'uspolecznionych zakladow pracy' to podmioty 'panstwowe', choc nie zawsze tak jest - z tego co wyczytalam. Glownie chodzi o to, kto ma obowiazek finansowania wydatków na zasiłki chorobowe - firma z wlasnych srodkow na wynagrodzenia (z. uspoleczniony), czy ZUS (w przypadku z. nieuspolecznionego). Sklaniam sie ku temu, zeby to wszystko opisowo wyjasnic. Jak myslicie?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search