Apr 22, 2010 18:17
14 yrs ago
German term
Fieldjacket
German to Polish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Kontekst:
Modische Fieldjacket in gewaschener Optik
jak to najlepiej przetlumaczyc?
"Kurtka militarna", czy "kurtka Fieldjacket"
Dziekuje za pomoc!
Modische Fieldjacket in gewaschener Optik
jak to najlepiej przetlumaczyc?
"Kurtka militarna", czy "kurtka Fieldjacket"
Dziekuje za pomoc!
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | kurtka w militarnej stylizacji | sabetka |
3 | bluza mundurowa | Ryszard Jahn |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
kurtka w militarnej stylizacji
a może tak
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: IMO to nie jest dobre określenie z punktu widzenia klienta.//OK: zależy, dla jakiego "targeta" jest ta kurtka, do tego należy? można? dostosować tłumaczenie.
27 mins
|
a dlaczego? militarna stylizacja jest obecnie b. modna. Wszystkie spodnie "bojówki", wzory moro, pagony, 2-rzędowe zapięcia, płaszcze damskie inspirowane wojskowym mundurem... Jako klient nie widzę w tym nic złego.
|
|
agree |
nikodem
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 hrs
bluza mundurowa
zakładając, że tłumaczymy z DE.
... albo zostawiamy żargon EN w polskim tekście.
... albo zostawiamy żargon EN w polskim tekście.
Discussion