Glossary entry

English term or phrase:

during the period of twelve (12) months ending on the date

French translation:

durant une période de douze (12) mois se terminant à la date d'échéance ..

Added to glossary by Marion Delarue
Apr 27, 2010 11:18
14 yrs ago
English term

ending on

English to French Bus/Financial Law: Contract(s) employment contract
Consequently, the Employee undertakes not to directly or indirectly, individually (whether as independent contractor or otherwise) or through any legal entity in which the Employee may have any remunerated or not remunerated interest (whether as key management employee (Cadre Dirigeant), officer, director, shareholder, partner, employee, owner or otherwise):

(i) [...]

(ii) prospect, solicit, contact in any manner whatsoever, the partners meaning any firm, Organization or other person who, during the period of twelve (12) months ending on the date of the termination of the present Employment Contract, was in the habit of dealing with the Organization or who at the date of termination of the present Employment Contract was negotiating with the Organization or which the Employee had dealt with in the course of his employment during the period of twelve (12) months preceding the end of the present Employment Contract.
Change log

May 4, 2010 09:23: Marion Delarue changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/689838">Marion Delarue's</a> old entry - "during the period of twelve (12) months ending on the date"" to ""durant une période de douze (12) mois) se terminant à la date d\'échéance ..""

Proposed translations

8 hrs
Selected

durant une période de douze (12) mois se terminant à la date d'échéance ..

Suggestion
Example sentence:

Lorsque la relation contractuelle de travail se poursuit après l'échéance du terme du contrat à durée déterminée, celui-ci devient un contrat à durée indéterminée.

Le contrat est conclu pour une première période se terminant à la date d'échéance...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
5 mins

révolu(e)

la période révolue en date de
Something went wrong...
+3
28 mins

au cours des douze (12) mois précédant la date de résilisation

I believe it would be heavy to translate this literally, so this is an alternative that keeps the meaning while simpliying the sentence

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2010-04-27 11:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

résiliation - I typed this too fast (!)
Peer comment(s):

agree Joco
45 mins
merci Joco
agree MFA Audouy
4 hrs
merci
neutral Danièle Horta : résiliation a un sens juridique précis: Annulation d'un contrat par l'accord des parties ou la volonté de l'une d'entre elles. Pas de résiliation ici!
8 hrs
agree Arnold T. : Comme Danièle ... la fin du contrat ( pour quelque raqison que ce soit ) ...
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search