This question was closed without grading. Reason: Other
May 4, 2010 14:13
14 yrs ago
Polish term

Komplettauskunft

Polish to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks rejestracja pojazdów
Zamiast dowodu urząd wystawił coś takiego: Komplettauskunft.
Jak to ując po polsku, by urząd rejestracyjny to honorował? Kompletne dane? Zaświadczenie o kompletnych danych?
Change log

Oct 27, 2010 17:38: ebro changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"

Discussion

ebro (asker) May 5, 2010:
Ok. Dzięki serdeczne.
Crannmer May 4, 2010:
To jest coś w rodzaju odpisu danych z karty pojazdu. Wystawiany w przypadkach, kiedy istnieją przeszkody na rejestracje pojazdu w Niemczech. Czyli dokument wcale nie równoważny karcie pojazdu.
ebro (asker) May 4, 2010:
Dziękuję za wsparcie. Pozdrawiam
Alicja Bloemer May 4, 2010:
do ebo Chyby Twoja propozycja jest dobra: zaswiadczenie, lub moze "Dowód kompletnych danych"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search