This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 5, 2010 08:37
14 yrs ago
1 viewer *
English term
unobtainable beauties in the pipeline
English to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Es ist so eine Redensart, die kommt in einer persönlichen Brief vor.
Der Kontext ist …
"How's is your life? Any unobtainable beauties in the pipeline at the moment?"
Der Kontext ist …
"How's is your life? Any unobtainable beauties in the pipeline at the moment?"
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+7
23 mins
s. u.
Als ein erster Denkanstoß und abhängig vom Kontext wäre vielleicht
"Irgendwelche unerreichbaren Schönheiten in Sicht?" eine Möglichkeit.
"Irgendwelche unerreichbaren Schönheiten in Sicht?" eine Möglichkeit.
Peer comment(s):
agree |
Robert Feuerlein
1 hr
|
Danke schön, Robert.
|
|
agree |
Eckhard Boehle
: Sehr elegant!
1 hr
|
Danke schön, Eckhard.
|
|
agree |
Rolf Keiser
2 hrs
|
Danke schön, Goldcoaster.
|
|
agree |
Andrea Kopf
: Ja, hier besser als "in der Pipeline"
2 hrs
|
Danke schön, Andrea.
|
|
agree |
Werner Walther
: Gefällt auch mir sehr gut (siehe Eckhard und Andrea).
3 hrs
|
Danke schön, Werner.
|
|
agree |
Sabine Schlottky
3 hrs
|
Danke schön, Sabine.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 4 hrs
|
Danke schön, Harald.
|
+2
1 hr
In der Pipeline
Käme vielleicht ein Belassen des Ausdrucks in Betracht? "Etwas in der Pipeline haben" is m. E. mittlerweile auch im Deutschen durchaus nicht unüblich...
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Wenn 5% der Bevölkerung wissen, was eine Pipeline ist, und von diesen 5% dann dies im übertragenen Sinne anwenden, wäre das meinen Beobachtungen nach schon sehr viel, aber das wären eben nur bisschen mehr als ein halbes Promille.
2 hrs
|
agree |
Sabine Schlottky
: Meinen Erkenntnissen nach ein absolut gängiger Ausdruck, und das nicht nur bei der Facebook-Generation, sondern auch in der Marketing- und Finanzsprache. Schon allein das Internet hält jede Menge Belege bereit.
2 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 3 hrs
|
1 hr
In der Pipeline
Käme vielleicht ein Belassen des Ausdrucks in Betracht? "Etwas in der Pipeline haben" is m. E. mittlerweile auch im Deutschen durchaus nicht unüblich...
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Wenn 5% der Bevölkerung wissen, was eine Pipeline ist, und von diesen 5% dann dies im übertragenen Sinne anwenden, wäre das meinen Beobachtungen nach schon sehr viel, aber das wären eben nur bisschen mehr als ein halbes Promille.
2 hrs
|
3 hrs
.. bahnt sich etwas mit sonst unerreichbaren Schönheiten an?
Wenn ich die Wahrscheinlichkeit für 'Pipeline' auf Deutsch auf 0,625 Promille niedermache, kann ich diesem Ausdruck bei der heutigen RTL- und Verena-Babysprache auch keine zu hohe Verbreitung bescheinigen!
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-05-05 12:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Konkreter als 'in Sicht', weil im übertragenen Sinn aus der Pipeline kein Entweichen/Entkommen mehr möglich sein sollte. Aber dies ist natürlich nur ein marginales und im Grund genommen spitzfindiges Argument.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-05-05 12:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Konkreter als 'in Sicht', weil im übertragenen Sinn aus der Pipeline kein Entweichen/Entkommen mehr möglich sein sollte. Aber dies ist natürlich nur ein marginales und im Grund genommen spitzfindiges Argument.
+3
4 hrs
Läuft bald was mit (d)einer Traumfrau ?
I'm taking liberties, I know, but this is a casual and highly ironical, jesting remark in a letter so I see no point in being too exact or getting verbose.
"Läuft bald was" does at least bring the "pipeline" into it a bit (see discussion entry)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-05-05 20:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
Eine Traumfrau ist meistens unerreichbar, oder?
Traummänner (wenn es sie gäbe) wären genauso unerreichbar, weil es sie einfach nicht oder nur sehr selten gibt, deswegen träumt man von ihnen.
"Läuft bald was" does at least bring the "pipeline" into it a bit (see discussion entry)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-05-05 20:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
Eine Traumfrau ist meistens unerreichbar, oder?
Traummänner (wenn es sie gäbe) wären genauso unerreichbar, weil es sie einfach nicht oder nur sehr selten gibt, deswegen träumt man von ihnen.
Peer comment(s):
agree |
Sabine Schlottky
: "Läuft was" finde ich gut!
3 mins
|
Danke, Sabine!
|
|
agree |
Werner Walther
: Auch gut, aber er spricht dann eigentlich im Plural, was immer er auch damit erreichen möchte. PS.: GELBE KARTE ! (nicht nur von der Damenwelt!)
5 mins
|
Ja, das ist der Vorteil einer Pipeline- es können hintereinander die Schönheiten kopf voran entlang und heraus rutschen (ein unpassendes, wenn auch entschärftes Bild)
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
: Unerreichbare Traumfrau in Sicht?
6 hrs
|
Danke, aber ich verstehe den Verweis auf diesen Spruch nicht.
|
1 day 4 hrs
Frauen jenseits Deiner Kragenweite im Auge
Wie steht es bei Dir? Hast Du momentan irgendwelche Frauen jenseits Deiner Kragenweite im Auge?
-1
8 hrs
Irgendwelche verbotenen Früchte anvisiert / im Visier?
bzw. Wieder ein paar verbotene Früchte anvisiert / im Visier?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2010-05-06 12:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Wobei - wer sagt denn, dass es sich um Frauen handelt?
"beauties in the pipeline" findet sich auch in ganz anderen Zusammenhängen, wo das genauso gut "unerschwingliche Prachtstücke in Vorbereitung/Planung" o.ä. bedeuten könnte. :o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2010-05-06 12:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Wobei - wer sagt denn, dass es sich um Frauen handelt?
"beauties in the pipeline" findet sich auch in ganz anderen Zusammenhängen, wo das genauso gut "unerschwingliche Prachtstücke in Vorbereitung/Planung" o.ä. bedeuten könnte. :o)
Peer comment(s):
disagree |
Ulrike Kraemer
: not verboten but unerreichbar - a huge difference // natürlich, aber du beschränkst die Unerreichbarkeit auf den "verbotenen" Aspekt
1 hr
|
die unerreichbarkeit kann viele gründe haben... :-)
|
Discussion
In der Jugendsprache/im Slang ist dieser Ausdruck auch absolut gängig; insofern durchaus für einen Privatbrief unter Kumpeln über heiße Bräute möglich.
In the pipeline and unobtainable really cancel each other out, so one can only go for a very ironic rendering "If something's in the pipeline, it hasn't arrived yet but its arrival is expected".