This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 5, 2010 08:37
14 yrs ago
1 viewer *
English term

unobtainable beauties in the pipeline

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Es ist so eine Redensart, die kommt in einer persönlichen Brief vor.
Der Kontext ist …
"How's is your life? Any unobtainable beauties in the pipeline at the moment?"

Discussion

Sabine Schlottky May 6, 2010:
@ Werner Ich weiß nicht, ob ich Dich richtig verstehe, aber ich habe das nicht gleichgesetzt, oder?
In der Jugendsprache/im Slang ist dieser Ausdruck auch absolut gängig; insofern durchaus für einen Privatbrief unter Kumpeln über heiße Bräute möglich.
AnneMarieG May 5, 2010:
Ach, Frauen, Frauen, ... ... diese unerreichbaren Objekte der Begierde(n)... !
Werner Walther May 5, 2010:
@Sabine Ich dachte, Technologie (Pipeline), Marketing- und Finanzsprache (das sind meine geschätzten 5% der Bevölkerung) und ein netter und flapsiger Privatbrief wären noch nicht das selbe?
Werner Walther May 5, 2010:
@British Diana Wie ich immer sage, die Probleme sind im Originaltext, nicht in der Übersetzung. Aber so streng musst Du es nicht nehmen. Ich habe das erkannt, ohne mir darüber bewusst zu werden, denn meine Lösung, die eigentlich ganz weit abweicht heißt: ... SONST unerreichbare Schönheiten ..
British Diana May 5, 2010:
ironic http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:XwuTmwn...
In the pipeline and unobtainable really cancel each other out, so one can only go for a very ironic rendering "If something's in the pipeline, it hasn't arrived yet but its arrival is expected".
Michél Dallaserra May 5, 2010:
Frauen als Objekt der Begierde? Wie geht der Brief weiter?

Proposed translations

+7
23 mins

s. u.

Als ein erster Denkanstoß und abhängig vom Kontext wäre vielleicht

"Irgendwelche unerreichbaren Schönheiten in Sicht?" eine Möglichkeit.
Peer comment(s):

agree Robert Feuerlein
1 hr
Danke schön, Robert.
agree Eckhard Boehle : Sehr elegant!
1 hr
Danke schön, Eckhard.
agree Rolf Keiser
2 hrs
Danke schön, Goldcoaster.
agree Andrea Kopf : Ja, hier besser als "in der Pipeline"
2 hrs
Danke schön, Andrea.
agree Werner Walther : Gefällt auch mir sehr gut (siehe Eckhard und Andrea).
3 hrs
Danke schön, Werner.
agree Sabine Schlottky
3 hrs
Danke schön, Sabine.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 4 hrs
Danke schön, Harald.
Something went wrong...
+2
1 hr

In der Pipeline

Käme vielleicht ein Belassen des Ausdrucks in Betracht? "Etwas in der Pipeline haben" is m. E. mittlerweile auch im Deutschen durchaus nicht unüblich...
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Wenn 5% der Bevölkerung wissen, was eine Pipeline ist, und von diesen 5% dann dies im übertragenen Sinne anwenden, wäre das meinen Beobachtungen nach schon sehr viel, aber das wären eben nur bisschen mehr als ein halbes Promille.
2 hrs
agree Sabine Schlottky : Meinen Erkenntnissen nach ein absolut gängiger Ausdruck, und das nicht nur bei der Facebook-Generation, sondern auch in der Marketing- und Finanzsprache. Schon allein das Internet hält jede Menge Belege bereit.
2 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 hr

In der Pipeline

Käme vielleicht ein Belassen des Ausdrucks in Betracht? "Etwas in der Pipeline haben" is m. E. mittlerweile auch im Deutschen durchaus nicht unüblich...
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Wenn 5% der Bevölkerung wissen, was eine Pipeline ist, und von diesen 5% dann dies im übertragenen Sinne anwenden, wäre das meinen Beobachtungen nach schon sehr viel, aber das wären eben nur bisschen mehr als ein halbes Promille.
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

.. bahnt sich etwas mit sonst unerreichbaren Schönheiten an?

Wenn ich die Wahrscheinlichkeit für 'Pipeline' auf Deutsch auf 0,625 Promille niedermache, kann ich diesem Ausdruck bei der heutigen RTL- und Verena-Babysprache auch keine zu hohe Verbreitung bescheinigen!

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-05-05 12:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Konkreter als 'in Sicht', weil im übertragenen Sinn aus der Pipeline kein Entweichen/Entkommen mehr möglich sein sollte. Aber dies ist natürlich nur ein marginales und im Grund genommen spitzfindiges Argument.
Something went wrong...
+3
4 hrs

Läuft bald was mit (d)einer Traumfrau ?

I'm taking liberties, I know, but this is a casual and highly ironical, jesting remark in a letter so I see no point in being too exact or getting verbose.
"Läuft bald was" does at least bring the "pipeline" into it a bit (see discussion entry)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-05-05 20:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Traumfrau ist meistens unerreichbar, oder?
Traummänner (wenn es sie gäbe) wären genauso unerreichbar, weil es sie einfach nicht oder nur sehr selten gibt, deswegen träumt man von ihnen.
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky : "Läuft was" finde ich gut!
3 mins
Danke, Sabine!
agree Werner Walther : Auch gut, aber er spricht dann eigentlich im Plural, was immer er auch damit erreichen möchte. PS.: GELBE KARTE ! (nicht nur von der Damenwelt!)
5 mins
Ja, das ist der Vorteil einer Pipeline- es können hintereinander die Schönheiten kopf voran entlang und heraus rutschen (ein unpassendes, wenn auch entschärftes Bild)
agree Ulrike Kraemer : Unerreichbare Traumfrau in Sicht?
6 hrs
Danke, aber ich verstehe den Verweis auf diesen Spruch nicht.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Frauen jenseits Deiner Kragenweite im Auge

Wie steht es bei Dir? Hast Du momentan irgendwelche Frauen jenseits Deiner Kragenweite im Auge?
Something went wrong...
-1
8 hrs

Irgendwelche verbotenen Früchte anvisiert / im Visier?

bzw. Wieder ein paar verbotene Früchte anvisiert / im Visier?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2010-05-06 12:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Wobei - wer sagt denn, dass es sich um Frauen handelt?
"beauties in the pipeline" findet sich auch in ganz anderen Zusammenhängen, wo das genauso gut "unerschwingliche Prachtstücke in Vorbereitung/Planung" o.ä. bedeuten könnte. :o)
Peer comment(s):

disagree Ulrike Kraemer : not verboten but unerreichbar - a huge difference // natürlich, aber du beschränkst die Unerreichbarkeit auf den "verbotenen" Aspekt
1 hr
die unerreichbarkeit kann viele gründe haben... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search