Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
domande attoree
Inglese translation:
claimant's/plaintiff's submissions/pleadings
Added to glossary by
simon tanner
May 8, 2010 07:34
14 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
domande attorce
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale: Brevetti, Marchi, Copyright
a court case (trademarks)
I am particularly confused by verb form here - "attorce" used as a participe.
Context:
"Convenuta si costituiva contestando le domande attorce..."
and later:
" il tribunale adito rigettava le domande attorce proposte nei confronti di ..."
Context:
"Convenuta si costituiva contestando le domande attorce..."
and later:
" il tribunale adito rigettava le domande attorce proposte nei confronti di ..."
Proposed translations
(Inglese)
4 | claimant's/plaintiff's submissions/pleadings | simon tanner |
3 | Tortous arguments of the claimant | Gad Kohenov |
Change log
May 14, 2010 05:08: simon tanner Created KOG entry
Proposed translations
18 min
Selected
claimant's/plaintiff's submissions/pleadings
as luskie says, shpould be 'attoree'
claimant these days in UK, but plaintiff still widely used elsewhere
claimant these days in UK, but plaintiff still widely used elsewhere
Note from asker:
Oh, thank you, thank you, both of you! It makes perfect sense now. Just a typo then (twice!). How I love those pdf-s converted into a doc. |
... and plaintiff and claimant work equally well for me, now I have a starting point to translate it into Estonian (there are not many Italian to Estonian resources and the existing ones are no good, so I often have to use English or French as an intermediary for terminology) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 min
Tortous arguments of the claimant
I think its attorce. twice the same spelling mistake?
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-05-08 08:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
Tortuous not tortous ----------> Achtung typo!
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-05-08 08:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
Tortuous not tortous ----------> Achtung typo!
Note from asker:
Well, converter programs are capable of even worse. I've seen hundreds of rn-s read as m-s and vice versa. |
Discussion