Glossary entry

Italiano term or phrase:

domande attoree

Inglese translation:

claimant's/plaintiff's submissions/pleadings

Added to glossary by simon tanner
May 8, 2010 07:34
14 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

domande attorce

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale: Brevetti, Marchi, Copyright a court case (trademarks)
I am particularly confused by verb form here - "attorce" used as a participe.

Context:

"Convenuta si costituiva contestando le domande attorce..."

and later:

" il tribunale adito rigettava le domande attorce proposte nei confronti di ..."
Change log

May 14, 2010 05:08: simon tanner Created KOG entry

Discussion

luskie May 8, 2010:
should be attoree

Proposed translations

18 min
Selected

claimant's/plaintiff's submissions/pleadings

as luskie says, shpould be 'attoree'

claimant these days in UK, but plaintiff still widely used elsewhere
Note from asker:
Oh, thank you, thank you, both of you! It makes perfect sense now. Just a typo then (twice!). How I love those pdf-s converted into a doc.
... and plaintiff and claimant work equally well for me, now I have a starting point to translate it into Estonian (there are not many Italian to Estonian resources and the existing ones are no good, so I often have to use English or French as an intermediary for terminology)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 min

Tortous arguments of the claimant

I think its attorce. twice the same spelling mistake?

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-05-08 08:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

Tortuous not tortous ----------> Achtung typo!
Note from asker:
Well, converter programs are capable of even worse. I've seen hundreds of rn-s read as m-s and vice versa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search