Glossary entry

Italian term or phrase:

franco di coltivazione

English translation:

effective soil depth

Added to glossary by simon tanner
May 10, 2010 10:39
14 yrs ago
12 viewers *
Italian term

franco di coltivazione

Italian to English Other Wine / Oenology / Viticulture soil conditions
I found out from Wikipedia what it means:
"Il franco di coltivazione è lo spessore minimo dello strato superficiale del terreno, libero da acqua di percolazione, necessario per il normale sviluppo della pianta. Deriva dall'abbassamento della falda acquifera. é la distanza fra la superficie del terreno ed il livello superiore della falda nel punto più lontano dai condotti emungenti (drenaggi) dopo un periodo abbastanza lungo (da 2 a 3 giorni) dall'ultima pioggia."

and this my text:
"La tessitura è di tipo sabbioso-argillosa, estremamente ricca in scheletro e con franco di coltivazione ridotto."

all I need to do now is find out how to say it in English! Any ideas much appreciated

Discussion

simon tanner (asker) May 17, 2010:
thanks thanks for all your suggestions. Very informative
Cedric Randolph May 11, 2010:
SOME FOLKS Apparently she is a little distressed about something, and has little else to do other than "rompere". Mi dispiace per lei...
philgoddard May 11, 2010:
Just to let you all know I'm complaining to the moderators about Valeria E. She's behaving like a child - she's also done this with at least one other question today, describing my answer as "wrong and terrible".

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

effective soil depth

Lavinium defines "franco di coltivazione" as:

E' la distanza che intercorre tra il limite superiore di uno strato di suolo che costituisca un ostacolo alla crescita delle radici dei vegetali e la superficie del suolo. Il franco può essere limitato anche da un innalzamento della falda freatica, a seguito di piogge.

"Effective soil depth" is a fairly standard term, used among others by Ronald S. Jackson in "Wine Science".

HTH

Giles
Peer comment(s):

agree Dave Henderson : Yes, thanks, Giles
16 mins
Thank you, Dave. BTW, Jackson notes that cultivation techniques and irrigation-induced salinisation, among other things, can reduce the effective soil depth so "franco di coltivazione" is not quite the same as "vadose zone".
agree philgoddard
1 day 45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "cheers Giles"
35 mins

topsoil

I offer this suggestion a little hesitantly, but after all the sites I've seen it seems to be the only one that makes sense.

from this discussion http://www.forum-macchine.it/showthread.php?t=9747
I see that
Il franco di coltivazione è lo spessore di terreno adatto ad ospitare la parte ipogea delle colture, è una caratteristica di ogni terreno, lavorato o non.
Something went wrong...
39 mins

subsoil

There are a lot of references: but this seems to be the clearest definition of what is being described, other than "pedon" or "polypedon" which are the technical terms.

It is clearly not topsoil, but that which is just below it, therefore, and free of cultivation debris.

This is my take, for what it's worth
Something went wrong...
2 hrs

unsaturated zone or vadose zone

This is a general soil science term that is also used in agriculture. There may be a more specific term for grape cultivation, but this should at least get the idea across.

The vadose zone, also termed the unsaturated zone, is the portion of Earth between the land surface and the phreatic zone or zone of saturation ("vadose" is Latin for "shallow"). It extends from the top of the ground surface to the water table.

http://en.wikipedia.org/wiki/Vadose
Peer comment(s):

disagree Dave Henderson : this is tempting, but I'm not sure the two are the same. The franco di coltivazione seems to refer to a much smallerarea, in reference to plant activity, whereas the vadose can go much farther down...
2 hrs
The definition provided above was "é la distanza fra la superficie del terreno ed il livello superiore della falda", the same definition as the vadose zone. As I said, there may be a term that is more specific for wine cultivation.
agree philgoddard : Yes, I think this is right.
1 day 3 hrs
neutral Giles Watson : This answer focuses on the physical condition of the soil ("zona di aerazione" or "zona insatura" in Italian) whereas "franco di coltivazione" focuses on its agricultural utility.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
3 hrs

loam

'Loam. Rich, friable (crumbly) soil with nearly equal parts of sand and silt, and somewhat less clay. The term is sometimes used imprecisely to mean earth or soil in general. Loam in subsoil receives varied minerals and amounts of clay by leaching (percolation) from the topsoil above.'
(http://www.britannica.com)

For soil-type descriptions, see,
http://edis.ifas.ufl.edu/ss169 (loam in all its... variations)
http://www.cityofbremerton.com/content/wc_soiltypes.html (non academic)

For vine/loam specific texts, see for instance,
http://oardc.osu.edu/grapeweb/Publications/ImpactofSoilDrain...

For 'sandy- and clay-loam', see,
http://www.derosewine.com/vineyards.html
Something went wrong...
+1
3 hrs

[see my answer]

This is a bit of a cop-out, but you don't actually need to know the English for "franco di coltivazione" in your context - though K. Donnelly's answer looks convincing. The Wikipedia definition says "é la distanza fra la superficie del terreno ed il livello superiore della falda" - ie the depth of the water table. Your text says "con franco di coltivazione ridotto" - if the "franco di coltivazione" is small, the soil has a high water table. This has the advantage of being widely understandable, whereas "vadose zone"would send most people scurrying for the dictionary.

By the way, this is a good question because you've told us what research you've done.
Peer comment(s):

agree K Donnelly : A resonable possibilty if the precise term cannot be found
1 day 2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search