May 14, 2010 11:06
14 yrs ago
English term

Enteu aquesta frase?

English to Catalan Tech/Engineering Architecture
Hola a tothom. No entenc molt bé aquesta frase i m'agradaria que m'ajudareu a reformular-la.

is no less extravagant a media gesture.

Context:
The Burj Khalifa, in Dubai—the new holder of the title of World’s Tallest Building—is no less extravagant a media gesture.

Pot ser, vol dir que tenir la torre més alta del món és un mitjà de promoció extravagant però no n'estic segura. Què penseu?

Gràcies
Change log

May 14, 2010 11:26: cerisuelo changed "Language pair" from "English to Spanish" to "English to Catalan"

Discussion

megane_wang May 14, 2010:
Ho entenc com "no deixa de ser una forma de (promoció) extravagant"

Proposed translations

21 mins
Selected

'un mitjà de promoció com a mínim extravagant'

Entenc, en la línia de la teva interpretació, que vol dir que la Burj Khalifa és 'un mitjà de promoció com a mínim extravagant'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search