May 18, 2010 04:09
13 yrs ago
English term

Bang, and down she fell

Non-PRO English to Japanese Art/Literary Poetry & Literature
Bang, and down she fell—battered and bleeding, to gasp her life out and to lie, mere carrion in the snow.

いわゆる「シートン動物記」の山鶉のお話の一節です。
主人公(山鶉)の娘が猟師に撃たれてしまう場面で、物語のクライマックスというべき部分なのでシリアスに訳したいのですが、「Bang」を擬態語にしてしまうと真剣さに欠ける感じになってしまいますし、説明的にするとテンポが悪くなりそうで、どうにも困っています。こういう時みなさんはどうされますか?

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

銃声が轟き、彼女は地に墜ちた

an idea
Peer comment(s):

agree kameturtle : i love how it sounds.
1 hr
ありがとうございます.
neutral Mitsuko Yoshida : 地に堕ちただと堕落した女みたいな印象が。彼女は撃たれたとか。
8 hrs
堕ちた でなく 墜ちた。回答をお待ちしています。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます。"
2 days 31 mins

銃声が轟いた。子は地上に落ち、倒れた。

銃声が轟いた。子は地上に落ち、倒れた。

お父さんの気持ちになって訳してみました。

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search