May 18, 2010 04:09
13 yrs ago
English term
Bang, and down she fell
Non-PRO
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
Bang, and down she fell—battered and bleeding, to gasp her life out and to lie, mere carrion in the snow.
いわゆる「シートン動物記」の山鶉のお話の一節です。
主人公(山鶉)の娘が猟師に撃たれてしまう場面で、物語のクライマックスというべき部分なのでシリアスに訳したいのですが、「Bang」を擬態語にしてしまうと真剣さに欠ける感じになってしまいますし、説明的にするとテンポが悪くなりそうで、どうにも困っています。こういう時みなさんはどうされますか?
いわゆる「シートン動物記」の山鶉のお話の一節です。
主人公(山鶉)の娘が猟師に撃たれてしまう場面で、物語のクライマックスというべき部分なのでシリアスに訳したいのですが、「Bang」を擬態語にしてしまうと真剣さに欠ける感じになってしまいますし、説明的にするとテンポが悪くなりそうで、どうにも困っています。こういう時みなさんはどうされますか?
Proposed translations
(Japanese)
1 +1 | 銃声が轟き、彼女は地に墜ちた | cinefil |
3 | 銃声が轟いた。子は地上に落ち、倒れた。 | yu_ha |
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
銃声が轟き、彼女は地に墜ちた
an idea
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。"
2 days 31 mins
銃声が轟いた。子は地上に落ち、倒れた。
銃声が轟いた。子は地上に落ち、倒れた。
お父さんの気持ちになって訳してみました。
お父さんの気持ちになって訳してみました。
Something went wrong...