Glossary entry

Englisch term or phrase:

legal scrubbing

Deutsch translation:

juristisch (rechtlich) abklopfen

Added to glossary by Bernhard Sulzer
May 25, 2010 17:14
14 yrs ago
2 viewers *
Englisch term

legal scrubbing

Englisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) buzzword
sentence:
The text now needs to go via a phase of legal scrubbing before it can be initialled

den Text genau unter die juristische Lupe nehmen,
den Text auf juristische Fehler untersuchen,
mit einem juristischen Auge genau betrachten,
den Text juristisch optimieren,....?


Vielleicht gibt's dafür ja auch ein deutsches Buzzword?
den Text juristisch schrubben geht ja wohl nicht.:)

definition:
legal scrub: To run an idea, contract language, etc. past the corporate lawyers so they can strip out anything that might result in a lawsuit later. "Make sure you give that list of personnel a legal scrub before you lay them off."

Discussion

Bernhard Sulzer (asker) May 29, 2010:
Danke an alle! Alle Vorschläge sind sehr gut und passen sicher in bestimmte Kontexte! Für meinen hab ich Johannas Vorschlag benutzt.
Werner Walther May 25, 2010:
@Bernhard - in Deinem genannten Zusammenhang .. .. ist der "juristische Feinschliff" optimal, so kann man auch eine ordentliche und korrekte Überprüfung der juristischen Feinheiten nennen, da hätte ich keine Bedenken.
Werner Walther May 25, 2010:
In dem Beispiel aus der Politik .. .. wurde der noch "entschärft", "verwässert". Das bedeutet aber immer eine Tendenz. Du musst aus dem Kontext herauslesen, ob es das ist.
Bernhard Sulzer (asker) May 25, 2010:
mehr Info: Es geht um ein Handelsabkommen, dass mit mehreren Ländern ausgehandelt wurde, und bevor es dem eigenen Parlament zur Zustimmung vorgelegt werden kann, muss es jetzt durch die juristische Reinigung/Prüfung. Im Großen u. Ganzen ist der Text wahrscheinlich in Ordnung (Ziele etc.), aber er bedarf sicher einiger juristischer Änderungen. Ich find Feinschliff gut, nur scrubbing geht so in die Richtung einer ordentlichen Prüfung, finde ich.
Bernhard Sulzer (asker) May 25, 2010:
@Werner aus der Politik. Danke!
Sabine Schlottky May 25, 2010:
Buzzword Ich glaube nicht, dass wir im Deutschen ein ähnliches Buzzword haben. Vielleicht würde man im geschäftlichen Jargon sagen, dass der Text noch "durch die Rechtsabteilung muss" muss oder von dieser "abgesegnet" werden muss.
Werner Walther May 25, 2010:
@Bernhard - Vertragsentwurf eher ... .. aus der Politik oder von Privaten und Unternehmen? Das würde die Tendenz bestimmen.
Bernhard Sulzer (asker) May 25, 2010:
juristische Bereinigung, Optimierung,...?

Proposed translations

+6
2 Stunden
Selected

juristisch (rechtlich) abklopfen

ziemlich dicht am "schrubben":-)

"Für die Formulierung der Bürgschaft sollten Sie auf die Musterverträge der Banken und Sparkassen zurückgreifen. Diese haben für alle Fallgestaltungen Mustervordrucke die den Interessen der Vertragsparteien gerecht werden und juristisch abgeklopft sind. Also bitte keine Eigenformulierungen des Zimmerers akzeptieren."
http://www.frag-einen-anwalt.de/forum_topic.asp?topic_id=673...

"Zu prüfen wird dann auch sein, ob eine solche Vereinbarung über das Atomgesetz abgesichert werden kann. Das sind Varianten, die dann rechtlich abgeklopft werden müssen. "
http://www.zeit.de/wirtschaft/2009-10/interview-goenner-atom
Note from asker:
Vielen Dank, Johanna. Das Wort hab ich schon lang nicht mehr benutzt. Das kommt dem Englischen bis jetzt sicher am nächsten, da es sich im Original ja um ein Buzzword handelt.:)
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky
39 Min.
agree Cetacea
45 Min.
agree Susanne Schiewe
53 Min.
agree Teresa Reinhardt : Excellent! Dieselbe Stilebene!
10 Stunden
agree Susanne Stöckl
11 Stunden
agree Reinhold Wehrmann
11 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmal danke!"
+1
24 Min.

juristischer Feinschliff

wäre eine treffende Option:

Der Text muss jetzt noch einem juristischen Feinschliff unterzogen werden, bevor er [...]
Note from asker:
Ja, der Feinschliff!! Schon mal exzellent. Danke, Michél!
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Der Begriff ist an sich gut, suggeriert aber, das der Vertrag bezüglich großer Unwägbarkeiten abgesichert ist. Aber: ist er das wirklich, oder muss er insgesamt einer juristischen Prüfung unterzogen werden. Dann wäre 'Feinschliff' zu schwach.
59 Min.
Something went wrong...
1 Stunde

den Vertragsentwurf einer genauen Prüfung (auf alle denkbaren Risiken) unterziehen

Es gibt nicht nur um kleine Risiken, auf die es den Vertragsentwurf zu prüfen gilt, sondern auch um große Risiken, die der Nichtjurist vielleicht übersieht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-25 18:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ich rate zu dieser formalen und korrekten Formulierung, um als Übersetzer nicht über eine zu laschen Formulierung Risiken für die Leser des Zieltextes zu provozieren.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-25 18:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Das obige würde ich bei Vertragsentwürfen von Privaten oder Unternehmen unterstellen. Im folgenden Zitat bedeutet 'legal scrubbing' noch etwas anderes: "Glattbügeln", die Ecken und Kanten nehmen, damit politisch vollmundig abgeschlossenen (Vor-)Verträgen zB im Umweltbereich noch "die Zähne gezogen werden". Der Tiger wird zum Bettvorleger: "Slipping deadlines are nothing new in the EPA process, as in any trade negotiation. It reflects the difficulties, technical and administrative, in finalising the interim agreements (so-called ‘legal scrubbing’ in negotiators’ jargon) to be signed, hurdles made all the higher given that many of the agreements were concluded in haste. It probably also reflects some uneasiness by certain African countries regarding the content of these interim agreements."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search