Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
goodwill attaching to products
polski translation:
renoma produktów
Added to glossary by
Stanislaw Czech, MCIL CL
May 27, 2010 20:38
14 yrs ago
6 viewers *
angielski term
goodwill attaching to products
angielski > polski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
Any goodwill attaching to all of any of the Products or processing rights in the Products, shall become the exclusive property of the Purchaser
Proposed translations
(polski)
3 +3 | renoma produktów | Stanislaw Czech, MCIL CL |
4 | nabyta wartość, obejmująca produkty i.... | AAKrawczyk |
3 | reputacja produktów | Beata Claridge |
3 | wartości niematerialne związane z produktami | rzima |
Change log
Jun 10, 2010 07:08: Stanislaw Czech, MCIL CL Created KOG entry
Proposed translations
+3
34 min
Selected
renoma produktów
IMHO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 min
nabyta wartość, obejmująca produkty i....
propozycja.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-05-27 20:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
lub wartość nabyta, obejmująca...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-05-27 20:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
lub wartość nabyta, obejmująca...
5 godz.
reputacja produktów
Wydaje mi sie, ze analogicznie do "goodwill" firmy
36 min
wartości niematerialne związane z produktami
chyba to można w ten sposób potraktować
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-05-28 10:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
ewentualnie "wartości niematerialne i prawne związane z produktami"
lub "wszelkie prawa związane z produktami"
Ja sens angielskiego zdania odbieram tak. Nabywca upewnia się, że sprzedawca nie będzie mógł wykorzystywać goodwill Produktu w przyszłości. Np. nie będzie mógł się reklamować czy promować jako twórca produktu lub procesu produkcyjnego, chyba że otrzyma zgodę nowego właściciela (być może za opłatą). Być może chodzi też o to, że patent(y) będzie należał do nowego właściciela, a zatem sprzedawca nie będzie mógł produkować używając tej samej technologii. Stąd moja propozycja, bo na razie z trudem mi przechodzi przez mózg "sprzedaż renomy/reputacji".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-05-28 10:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
ewentualnie "wartości niematerialne i prawne związane z produktami"
lub "wszelkie prawa związane z produktami"
Ja sens angielskiego zdania odbieram tak. Nabywca upewnia się, że sprzedawca nie będzie mógł wykorzystywać goodwill Produktu w przyszłości. Np. nie będzie mógł się reklamować czy promować jako twórca produktu lub procesu produkcyjnego, chyba że otrzyma zgodę nowego właściciela (być może za opłatą). Być może chodzi też o to, że patent(y) będzie należał do nowego właściciela, a zatem sprzedawca nie będzie mógł produkować używając tej samej technologii. Stąd moja propozycja, bo na razie z trudem mi przechodzi przez mózg "sprzedaż renomy/reputacji".
Something went wrong...