This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 31, 2010 10:10
13 yrs ago
French term

ruskoff

French to German Other Games / Video Games / Gaming / Casino jeu vidéo
IM Comic
gesucht ist ein wenig abwertend gemeint (aber nicht bösartig) ein Name für eine Russin, also wie zum Bsp. Flûteköpp oder Froschfresser für den Franzosen, Tommy für den Engländer , Spaghettifresser für den Italiener oder Krauts für die Deutschen, suche ich hier was auf deutsch für "ruskoff"

hier der Satz:

Ca y est, la ruskoff a ferré le rosbif !
Endlich! die Matka?/Ruski/Barbuschka? hat den Tommy an der Angel!

hat jemand eine Idee? also mit Matka, Ruski und Barbuschka bin ich nicht sehr glücklich.

lieben DAnk
Proposed translations (German)
3 Babuschka

Discussion

Verena Milbers (asker) May 31, 2010:
@ Sabine: lol. ja es würde den Ton im TExt schon treffen, allerdings muss man da schon vorsichtig sein, ich meine, man will ja niemanden beleidigen. mal gucken was noch so kommt an Vorschlägen, aber ja, "die Olga" passt im Zusammenhang mit dem "Tommy" nicht so schlecht ;-)
Sabine Schlottky May 31, 2010:
Ich entschuldige mich im Voraus... Russentussi? Ruski-Tussi? Russi-Tussi?
Jutta Deichselberger May 31, 2010:
Ich finde... ...den Inselaffen auch etwas zu heftig... Hey, Milans "Olga" klingt doch schon mal gar nicht schlecht, oder???
Verena Milbers (asker) May 31, 2010:
also nein ich streiche den Inselaffen, ich mag Engländer!!!! ich bleib beim Tommy!
Verena Milbers (asker) May 31, 2010:
DANKE jutta, hab ich mal grad gemacht. Meinst du "Inselaffe" wäre passender als "Tommy"?
Jutta Deichselberger May 31, 2010:
Dt-Dt monolingual? Gib deine Frage doch mal in Deutsch monolingual ein, da erreichst du eine breitere Masse und hast vielleicht höhere Chancen auf eine brauchbare Antwort. Mir fällt leider gar nichts ein und meine Freundin, die Russisch spricht, ist gerade in Urlaub...:-(
Verena Milbers (asker) May 31, 2010:
also das ist ein Comic, der alt und neu verbindet. ich sag mal so, es geht in dem Comic darum, dass in dem Comic selbst eine Reality-Show simuliert werden soll. Also ist in der Comicgeschichte selbst die Situation, dass eine junge Russin auf einen alten Engländer (60 Jahre) angesetzt wird, um ihn zu entführen. und in Gedanken sagt dann eben eine andere Person "enfin, la ruskoff a ferré le rosbif", also in dem Comic sind sehr viele uralte Weihnachtslieder und Volkslieder usw drin, selbst wenn sich der Comic auch an junge Menschen richtet. Für den Comic gibts keine Alterbeschränkung. Also ich bin 29 Jahre alt und kenne den Begriff Tommy noch und habe auch in meinem Freundeskreis nachgefragt, denen ist das auch geläufig. Und da der Engländer in dem Comic so 60 Jahre alt ist, find ich passt Tommy auch noch ganz gut. Die Russin ist nicht unbedingt sehr jung, vielleicht zw. 35 und 40 (hihi also doch noch jung ;-)) , mir sagt jetzt Panienka gar nichts. Aber wichtig ist einen Namen für eine russische FRAU zu finden. Bei "Russenmädel" ist kein leicht negativ ironischer Touch dabei. Die DAme, die in dem Comic den Kommentar äußert sagt dass schon leicht abwertend, aber nicht rassistisch!!!
BrigitteHilgner May 31, 2010:
Mehr Kontext würde helfen ... Was für eine Art Comic? Ist es wichtig zu betonen, dass es sich um eine junge Russin handelt? Evtl. gibt es keinen Ausdruck, der im ganzen deutschsprachigen Raum verständlich ist (z.B. habe ich Flûteköpp noch nie gehört, und statt "Froschfresser" sagte man während meiner Kindheit im Saarland "Froschschenkelfresser". Sagt heute, so viele Jahre nach dem letzten Weltkrieg, noch jemand "Tommy"? In den 60er Jahren wurde gelegentlich "panienka" als Ausdruck für eine junge Russin verwendet, aber ich weiß nicht, wie allgemein verständlich der Begriff ist. Vielleicht ginge ja "Russenmädel" ...

Proposed translations

1 hr

Babuschka

kam mir da gerade noch so...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-05-31 12:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

ups, hatte mir zwar deine Auflistung vorhin durchgelesen, das aber das jetzt, als ich nach der ineinander verschachtelten Russenpuppe gegoogelt habe, gar nicht mehr damit in Verbindung gebracht... Aber wie dem auch sei: Mir gefällt Milans Olga eigentlich ziemlich gut:-))

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-05-31 12:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Oooh.... Na, dann spricht doch alles für die Olga!!!
Note from asker:
die Babuschka hatte ich am Anfang auch schon erwähnt...
allerdings hatte ich ein "r" reingebaut lol.
Die Babuschka geht aber nicht, weil sie eher eine OMA bezeichnet und keine junge Russin ;-)http://de.wikipedia.org/wiki/Babuschka, was man nicht so alles erfährt beim Comic-Übersetzen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search