Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nur Reisen ist Leben, wie umgekehrt das Leben Reisen ist.
English translation:
The journey alone is living, much as life [itself] is a journey
Added to glossary by
Cynthia Göttle-Greenwood
Jun 1, 2010 17:56
13 yrs ago
German term
Nur Reisen ist Leben, wie umgekehrt das Leben Reisen ist.
German to English
Art/Literary
Philosophy
A thought from Jean Paul.
Does anyone know of an official translation or a webside where I could find it?
Does anyone know of an official translation or a webside where I could find it?
Proposed translations
(English)
4 +9 | The journey alone is living, much as life [itself] is a journey | Helen Shiner |
2 +1 | Only travel is life, as life is travel | Jonathan MacKerron |
References
Quelle | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
+9
1 hr
Selected
The journey alone is living, much as life [itself] is a journey
My stab at it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-06-04 09:17:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Cynthia
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-06-04 09:17:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Cynthia
Peer comment(s):
agree |
Armorel Young
: Yes, if we're talking about spiritual journeys rather than tourists flocking to Marbella, "journey" is a distinctly better word than "travel"
1 hr
|
Thanks, Armorel - more fitting perhaps for a Romantic writer!
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: the spiritual way/path. / I find "living" very appropriate; it's movement in time.
2 hrs
|
Thanks, Bernhard
|
|
agree |
Lancashireman
: Or "Bon voyage - c'est la vie" as they say in France.
3 hrs
|
Evidement. Thanks, Andrew
|
|
agree |
DFTS (X)
: I like it. I would however consider "The journey alone is life, much as life itself is a journey", because it is still correct in my ears to say that something is life like "that is the life", and using the same words conversely seems ideal if possible.
4 hrs
|
Thanks, Dave122, yes, that works just as well. Lacks a little in poetry without the juxtaposition of living and life, but since that is not there in the German ...
|
|
agree |
Vera H.
: I am with Dave122, it sounds smoother!
6 hrs
|
Thanks, Vera H
|
|
agree |
British Diana
: Disagree with the previous two peers - the juxtaposition of "living" and "life" is necessary and brillliant!
9 hrs
|
Thanks, British Diana - I prefer it that way, too.
|
|
agree |
Rolf Keiser
11 hrs
|
Thanks, Goldcoaster
|
|
agree |
Lirka
: it sounds very well indeed, but I second Armorel's comment; it would not work as a tourist slogan...
15 hrs
|
Thanks, lirka, but since it is Jean Paul, it is unlikely to be a tourist slogan. I believe Armorel was supporting me in that!
|
|
agree |
Reinhold Wehrmann
15 hrs
|
Thanks, Reinhold
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Helen and everybody else for their comments. Confirms my thinking."
+1
20 mins
Only travel is life, as life is travel
a place to travel
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: or: only travelling is living, as living is travelling
3 mins
|
Reference comments
7 hrs
Reference:
Quelle
Das Zitat stammt übrigens aus Jean Pauls Roman "Das Kampaner Tal" (The Campanian Valley), 1797. Not sure if it's available in translation.
Note from asker:
Many thanks for the tip Joanna. |
Discussion