Jun 3, 2010 08:54
14 yrs ago
9 viewers *
inglés term

flavour-of-the-day

inglés al español Otros Modismos / Máximas / Dichos
Even though I have seen many examples in Internet, I don't grab the sense of this expression. This is the context:

In addition, it highlighted that banks have traditionally implemented channel management, sales and customer service strategies in a compartmentalised, or silo, methodology. This has meant that ***flavor-of-the-day*** programs or strategic initiatives are generally deployed without consideration, not only to each other, but often without reference as to how they may impact the overall effectiveness of the organisation.

Proposed translations

+4
41 minutos
Selected

[programas] que están de moda

Se usa para hablar de un producto o servicio que está de moda, que es la última tendencia.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-06-03 09:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

flavour of the month (British & Australian):
someone or something that has suddenly become very popular, but may not remain popular for long

http://idioms.thefreedictionary.com/flavor
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X)
1 minuto
Gracias Natalia
agree Noni Gilbert Riley : Yes. Sabor del mes came to mind, but to understand this here with this context, your rendering is needed.
29 minutos
Muchas Gracias!
agree Pullipina
3 horas
Gracias
agree J Celeita (X)
7 horas
Gracias Jesi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias! Me gusta también lo de "flor de un día", pero hay que elegir algo."
33 minutos

"a gusto del consumidor"

Una posibilidad. En sentido figurado, lo que a cada gerente le apetece implementar. Espero que te sea de ayuda. ¡Saludos!
Something went wrong...
1 hora

los programas (o iniciativas estratégicas) que hagan furor en momentos puntuales

estos programas están cambiando continuamente
Something went wrong...
3 horas

para el día

Así de efímeros los veo yo. Suerte
Something went wrong...
4 horas

de moda pasajera

Es otra opción, que agrega la "durabilidad" de la moda: efímera o pasajera ("moda del día").
Something went wrong...
+2
5 horas

que van y vienen/que son "flor de un día"

Creo que hay que plasmar en la respuesta el hecho de que son programas que son lanzados sin mayor estudio y sin referencias.

A mi lo de "estar de moda" me parece que no entrega esa connotación pues no necesariamente "desacredita" esos programas. Lo de efímero si me parece adecuado. Hay cosas que están de moda pero no necesariamente indica que son malas, simplemente obedecen a un ciclo natural.
Peer comment(s):

agree Gloria Rivera : Hola Jairo. De acuerdo con "flor de un día" ya que es el equivalente perfecto! Saludos :)
48 minutos
Gracias Gloria
agree Maria Cordon : agree
2 horas
Gracias Pequis
Something went wrong...
8 horas

a gusto del momento

Pensándolo bien creo que diría: "...programas o iniciativas estratégicas "a gusto del momento"..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search