Glossary entry

Italian term or phrase:

franco (+ paese)

English translation:

carriage paid to (+ paese)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-11 10:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 8, 2010 09:26
13 yrs ago
Italian term

franco (+ paese)

Italian to English Other Transport / Transportation / Shipping Inco Term
Come posso dire in inglese "Franco Lugano" ad esempio?

Grazie! :-D
Change log

Jun 8, 2010 09:31: Daniela Boito changed "Language pair" from "German to Italian" to "Italian to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Jun 8, 2010:
We've had this question DOZENS of times before. Please check the glossary before posting questions.
Daniela Boito (asker) Jun 8, 2010:
Ho sbagliato tutto!! :-( Da IT a EN
Nerino Jun 8, 2010:
In inglese o in tedesco?

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

carriage paid

in the glossary
Peer comment(s):

agree Gad Kohenov : carried paid to Lugano.
5 mins
Thanks, desertfox
agree Giuseppe Bellone : I think so too. Perhaps "carriage paid to.... (country/destination), same as desertfox has said. :)
8 mins
Thanks, Mr. Beppe
agree Chiara Cherubini : sì, si trova anche abbreviato come CPT
21 mins
Thanks, Chiara
agree Mr Murray (X) : carriage or freight paid
2 hrs
Thanks, Mr Murray
agree Ivana UK : with Chiara CPT, see incoterms (Group 3): http://en.wikipedia.org/wiki/Ex_Works#Ex_Works
6 hrs
Thanks, Ivana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Opto per questo, ho fatto ulteriori ricerche e mi sembra il migliore! Grazie! :)"
38 mins

free carrier [+name place] -FCA / free delivered

'franco' sempre tradotto con 'free'

Come conferma uno dei tanti dizionari
I garzantini- Dizionario Commerciale Inglese

franco vettore = free carrier
franco vagone/rotaia = free on rail (FOR) - Free on Truck (FOT)
franco resa = free delivery

Mi sembra di capire che 'CP' sia più portuale
Franco di porto = carriage paid (CP)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search