Jun 15, 2010 13:46
13 yrs ago
1 viewer *
English term

patient-life exposure

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Aus einer Pressemitteilung über ein Prüfpräparat:

(drug) has now been marketed for over 10 years, with an extensive *patient-life exposure*.

Gibt es dafür einen etablierten Begriff oder muss man das irgendwie umschreiben?

Vielen Dank!

Proposed translations

1 hr
Selected

wird von einer großen Zahl Patienten genommen/verwendet

ist bei vielen Patienten im Einsatz
Nicht einmal der engl. Begriff scheint ein üblicher zu sein ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So habe ich es dann umschrieben und mit einem Kommentar versehen. Vielen Dank an alle fürs Antworten!"
+1
24 mins

Erfahrungen am lebenden Patienten

Das Medikament ist seit über 10 Jahren auf dem Markt, mit ausreichend Erfahrungen am lebenden Patienten.
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser
1 hr
Vielen Dank!
Something went wrong...
55 mins

(umschreiben)

Ich würde "patient-life" analog zu "patient-years" verstehen - es haben bereits etliche Patienten das Medikament lebenslang bekommen. (Aber das funktioniert bei 10 Jahren auf dem Markt natürlich nur, wenn das Medikament gegen eine Krankheit mit kurzer Lebenserwartung gerichtet ist.) In dem Fall: ja, umschreiben; ich wüsste nicht, dass es einen festen Begriff dafür gibt.
Something went wrong...
1 hr

Einwirkung auf das Patientenleben

Medikament mit einer ausgiebigen Einwirkung auf das Patientenleben
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search