Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
back-check
Polish translation:
powtórna kontrola/badanie
Added to glossary by
Roman Kozierkiewicz
Jun 23, 2010 10:30
13 yrs ago
3 viewers *
English term
back-check
English to Polish
Bus/Financial
Accounting
Niestety, kontekst jest skąpy:
In the case of an acquisition a back-check will be required.
Grzebałem już chyba wszędzie, i poza znaczeniem hokejowym się niczego nie dogrzebałem:-(
Dzięki z góry za sugestie!
In the case of an acquisition a back-check will be required.
Grzebałem już chyba wszędzie, i poza znaczeniem hokejowym się niczego nie dogrzebałem:-(
Dzięki z góry za sugestie!
Proposed translations
(Polish)
4 | powtórna kontrola/badanie | Roman Kozierkiewicz |
4 | zbadanie | Beata Claridge |
Change log
Jun 28, 2010 05:12: Roman Kozierkiewicz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/96793">Jacek Monkiewicz's</a> old entry - "back-check"" to ""powtórna kontrola/badanie""
Proposed translations
1 hr
Selected
powtórna kontrola/badanie
Propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki serdeczne!"
26 mins
zbadanie
to jakby mniej formalna wersja due diligence
zbadanier lub analiza stanu firmy/ przedsiebiorstwa
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-06-23 11:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Kontrola ma nieco inne znaczenie
sprawdzenie - moze (choc osobiscie dalabym zbadanie) wedlug mnie "back check" brzmi dosc nieoficjalnie - moze nie az tak jak "zajrzec firmie w papiery", ale cos w tym stylu
zbadanier lub analiza stanu firmy/ przedsiebiorstwa
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-06-23 11:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Kontrola ma nieco inne znaczenie
sprawdzenie - moze (choc osobiscie dalabym zbadanie) wedlug mnie "back check" brzmi dosc nieoficjalnie - moze nie az tak jak "zajrzec firmie w papiery", ale cos w tym stylu
Note from asker:
Jeśli tylko o to chodzi, to może lepiej "kontrola" lub "sprawdzenie"? |
Discussion