Glossary entry

Dutch term or phrase:

dit wil niet zeggen dat ...

French translation:

cela ne signifie pas que / cela n'implique pas que

Added to glossary by Etienne Muylle Wallace
Jun 23, 2010 14:56
13 yrs ago
Dutch term

dit wil niet zeggen dat ...

Dutch to French Other Real Estate
Anderzijds is het zeer belangrijk om de kandidaat huurders zeer streng te selecteren.
Van de 49 verhuurde appartementen loopt er geen enkele gerechtelijke procedure tegen een wanbetaler en werd er nog geen enkele huurder uitgedreven, wat bewijst dat er het streng selecteren resultaat oplevert. Dit wil niet zeggen dat er wel huurders zijn die soms te laat betalen en die van zeer nabij moeten opgevolgd worden.

Ma question paraît sans doute bête mais j'ai un doute parce que j'ai l'impression qu'il manque une négation quelque part dans cette phrase. Votre avis? Merci d'avance
Change log

Jun 28, 2010 07:54: Etienne Muylle Wallace Created KOG entry

Discussion

Imanol Jun 23, 2010:
Même impression que toi : "dat er wel geen huurders zijn". Sinon ça n'a pas de sens.

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

cela ne signifie pas que / cela n'implique pas que

langage très clair, à mon avis

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-06-23 15:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

la suite serait: 'qu'il n'y ait pas de locataires qui....'

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-06-23 15:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

un exemple qui me vient en tête: Ik twijfel eraan of hij naar het feest komt: je doute qu'il ne vienne à la fête

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-06-23 15:52:55 GMT)
--------------------------------------------------

évidemment 'néerlandais'
Note from asker:
mais je ne rêve pas, il serait tt de même plus logique en NL d'avoir une négation en plus non?
Peer comment(s):

agree Dominique Maréchal : mais il faudrait une double négation, dat er geen huurders zijn
22 mins
en nérlandais on emploie l'indicatif, en français le subjonctif (négatif) . N'est-ce pas là la différence qu'en néerlandais on ne mettrait pas de négation, parce que dans l'autre cas on exprimerait qu'il n'existe pas de tels cas. (?)
agree Tea Fledderus : Dit is ook geen goed Nederlands! Het lijkt me haast een tekst die vertaald is naar slecht Nederlands
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de votre aide!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search