Jun 23, 2010 20:25
13 yrs ago
English term

faze adjustment

English to Russian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Формула 1
Это описание кнопок, расположенных на рулевом колесе болида Формулы 1
Вот контекст
A Switch
Controls most of the through corner faze adjusting to make the car turn to a greater or lesser extent.

Discussion

rns Jun 25, 2010:
@Sascha :))
Sascha Jun 25, 2010:
2 rns А может и быть. В любом случае, спасибо за предположение :-)
rns Jun 25, 2010:
@Sascha Наверняка. Но по этому адресу вполне еще может ничего и не быть.
Sascha Jun 25, 2010:
2 ASKER "К сожалению больше контекста нет. Это перевод веб-сайта"

У веб-сайта наверняка есть адрес?
Sascha Jun 25, 2010:
2 Andrei Vybornov Хочется надеятся что не понимаем :) В частности мои WHAT? подразумевали, что в этом месте во фразе не хватает слова (ну или словосочетания/фразы) и что оно там просто напрашивается. WHAT? это не вопрос по существующим частям фразы, а обозначение пропущенного/недостающего слова.
Andrei Vybornov Jun 25, 2010:
@Sascha Вы же сами вопрос так поставили: "through corner faze adjusting WHAT" и тем самым вышли за границы этой фразы. Я попытался ответить, чтобы прояснить смысл. В рамках этого (английского) предложения места всему действительно не найдется.

Опять у нас с Вами одна схоластика получается. Либо мы действительно друг друга не понимаем, либо просто тупим. Давайте Вы лучше скажите, с чем Вы не согласны в моем переводе и каково Ваше понимание.
Artem Omelyanchenko (asker) Jun 25, 2010:
К сожалению больше контекста нет. Это перевод веб-сайта описание данного переключателя приводится одним предложением.
Sascha Jun 25, 2010:
Если принять вашу первую трактовку, то вторая просто отпадает, для нее не остается места. Если принять вторую, то точно также не остается места для первой.

Первая (как я ее понял) осмысливает фразу так:
(Switch) Controls most of the through-corner-faze adjusting
т.е. этот переключатель контролирует большинство (различных) настроек, предназначенных для улучшения прохождения поворота, чтобы to make the car turn to a greater or lesser extent (условно: увеличивая или уменьшая поворачиваемость) ?
Andrei Vybornov Jun 25, 2010:
WHAT & WHAT Первое WHAT - controls ...adjusting. Просто опустите through corner (это определение). Т. е. данный переключатель "управляет ...регулировкой". Точнее "регулировка чего-то (а в итоге управляемости) осуществляется главным образом с помощью этого переключателя".
Второе WHAT. Я понимаю, что вопрос о том, "что именно регулируется". Подставьте сюда, например, "режим работы дифференциала" (точнее нужно смотреть на название переключателя) и все срастется.
Sascha Jun 25, 2010:
в переводе практически опускается До перевода я пока еще и близко не дошел (подчеркивю - я), понять бы что именно говорится.

"Ответ на первое WHAT - through corner faze adjusting" - это не может служить ответом на первое мое WHAT, потому что оно относится к Controls most of the, сама фраза такова, что здесь должно идти, просто напрашивается, поименование того, что контролируется, а не предлог through - Controls most of the WHAT? В этом смысл первого моего WHAT.

Соответственно и "ответ на второе WHAT" с ним то же самое: второе WHAT относится к adjusting (adjusting WHAT?), а не к ответу на первое WHAT.

Предположение, что объектом контролирования является "the through corner faze adjusting" кажется мне шатким.

Andrei Vybornov Jun 25, 2010:
может и это означать Вы, Sascha, не в первый раз, надеюсь, встречаетесь с неанглийским английским.
Ответ на первое WHAT - through corner faze adjusting.
Ответ на второе WHAT, я думаю, в предыдущем предложении. Здесь приведено описание переключателя, а само его название, видимо, раньше идет. В любом случае сама фраза, вынесенная в вопрос (faze adjustment), в переводе практически опускается. Главное, чтобы было понятно, что речь об изменении поворачиваемости.
Sascha Jun 25, 2010:
далек от F1 но вообще такое впечатление, что фраза или неполностью или не на английском или не пойми что:

Controls most of the WHAT? through corner faze adjusting WHAT? to make the car turn to a greater or lesser extent.

Не может здесь corner faze означать не одну из фаз прохождения поворта, а просто"фазу поворота", т.е. поворот? В любом случае больше контекста со стороны аскера никак не могло бы помешать.
rns Jun 24, 2010:
Ок, спасибо Было интересно.
Andrei Vybornov Jun 24, 2010:
Да я и не упрекаю На Ваш confidence level я в самом начале внимание обратил. Давайте закончим на этом. Может кто еще выскажется.
rns Jun 24, 2010:
@Andrei Vybornov Confidence level: Lowest (I'm guessing)
Andrei Vybornov Jun 24, 2010:
@rns А вот это уже, извините, фантазии. Бустер дифференциала? Думаю, что опечатка. Да и про дифференциал я лишь в качестве примера в самом начале упомянул. Не стоит к нему привязываться.
rns Jun 24, 2010:
@Andrei Vybornov Если предположить, что faze это не опечатка, то — http://goo.gl/dMCn — faze adjustment — бустер — усиливает или ускоряет действие основного механизма, поворотного или дифференциала.
Andrei Vybornov Jun 24, 2010:
@rns Поворачиваемость можно (и нужно) регулировать в зависимости от особенностей трассы. Регулируют, я думаю, всем миром (т.е. инженеры на пит-стопе и пилот во время пробных заездов). Хотя еще раз повторюсь, что я не фанат F1.

поворачиваемость напрямую определяется тягой, вот только (главным образом) не той, которую двигатель выдает, а той, которая доходит до каждого конкретного колеса. Поэтому дифференциал здесь, по-моему, ближе к теме.
rns Jun 24, 2010:
Мы просто разговариваем > - По мне так управление тягой логичнее осуществлять педалью
> акселератора, а не переключателем :)
:)))) Это пять. Но ведь и поворачиваемость, как мне кажется, логичнее где-нибудь на стенде регулировать. :)

Ключевой момент, тут, как мне кажется, пройти поворот за минимальное время.

Может этот переключатель тягу с поворачиваемостью согласовывает? :)
Andrei Vybornov Jun 24, 2010:
Я и не пытаюсь Вас переубедить, rns Пусть у каждого будет свое мнение.

По Вашим пунктам:

- поворачиваемость здесь ключевое понятие. Рад, что и Вы его видите.

- "На ходу" тоже можно регулировать по-разному. Во время пробных заездов, например, можно спокойно, а вот во время гонки уже вряд ли до этого.

- В оригинале не говорится, что за тип переключателя, поэтому может он и в обе стороны регулирует.

- По мне так управление тягой логичнее осуществлять педалью акселератора, а не переключателем :)

PS: я не фанат F1, поэтому уверенности нет.
rns Jun 24, 2010:
Ответ на комментарий Andrei Vybornov комментарий Andrei Vybornov под его ответом "Управление поведением автомобиля в поворотах"

> to make the car turn to a greater or lesser extent
Это, как мне кажется, *выглядит похоже* на поворачиваемость.

> но ведь в оригинале и не говорится, что на ходу
По-моему, косвенно говорится, все-таки переключатель размещен на рулевом колесе, где случайных вещей не бывает.

Но из того, что я прочел, мне трудно представить регулировку поворачиваемости *на ходу* одним переключателем, ну разве что в одном направлении (меньше, еще меньше или больше, еще больше).

Для меня все-таки дросселирование на дуге поворота (управление тягой двигателя) выглядит более вероятно, т. к. вполне может осуществляться (1) на ходу и (2) одним переключателем.
GaryG Jun 24, 2010:
Native English speakers make this mistake, too I've seen Americans confuse "faze" with "phase"
alvish Jun 24, 2010:
Gary, I absolutely agree with you. Seems those were Italians who wrote that.
GaryG Jun 23, 2010:
phase at least in American English

Proposed translations

8 hrs
Selected

Управление поведением автомобиля в поворотах

Позволяет регулировать поворачиваемость автомобиля при прохождении поворотов. Возможно, речь об управлении режимами дифференциала (см. первую ссылку), хотя поворачиваемость регулируется и другими способами (см. вторую ссылку).
Под фазами в данном случае имеются ввиду фазы прохождения поворота.

http://www.jamesallenonf1.com/2010/05/secrets-of-an-f1-steer...
http://floetenrace.do.am/index/how_to_setup_formula_1car_ru/...
http://avtonov.svoi.info/5wheel.htm
Peer comment(s):

neutral rns : Не уверен, что поворачиваемость можно регулировать *одним переключателем* именно *во время движения*.
24 mins
Поворачиваемость регулируется как следствие, а непосредственно регулируется, например, блокировка дифференциала, как я уже писал. На ходу такие вещи, по-моему, действительно не регулируются, но ведь в оригинале и не говорится, что на ходу.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. Извините, вылетело из головы закрыть вопрос. "
8 hrs

настройка фазы

при прохождении поворота, возможно, связано с фазовращателем

Formula One Racecar Speeding Through Corner — http://goo.gl/qBmr

варианты: подстройка, регулировка
Peer comment(s):

neutral Andrei Vybornov : Думаю, что не о фазовращателе, а о фазах прохождения поворота (подход, вход, движение по дуге, выход)
11 mins
Возможно; я подумал, это чтобы тягой в поворотах работать, начитался вот http://goo.gl/zU4o
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search