Jun 23, 2010 20:25
13 yrs ago
English term
faze adjustment
English to Russian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Формула 1
Это описание кнопок, расположенных на рулевом колесе болида Формулы 1
Вот контекст
A Switch
Controls most of the through corner faze adjusting to make the car turn to a greater or lesser extent.
Вот контекст
A Switch
Controls most of the through corner faze adjusting to make the car turn to a greater or lesser extent.
Proposed translations
(Russian)
3 | Управление поведением автомобиля в поворотах | Andrei Vybornov |
1 | настройка фазы | rns |
Proposed translations
8 hrs
Selected
Управление поведением автомобиля в поворотах
Позволяет регулировать поворачиваемость автомобиля при прохождении поворотов. Возможно, речь об управлении режимами дифференциала (см. первую ссылку), хотя поворачиваемость регулируется и другими способами (см. вторую ссылку).
Под фазами в данном случае имеются ввиду фазы прохождения поворота.
http://www.jamesallenonf1.com/2010/05/secrets-of-an-f1-steer...
http://floetenrace.do.am/index/how_to_setup_formula_1car_ru/...
http://avtonov.svoi.info/5wheel.htm
Под фазами в данном случае имеются ввиду фазы прохождения поворота.
http://www.jamesallenonf1.com/2010/05/secrets-of-an-f1-steer...
http://floetenrace.do.am/index/how_to_setup_formula_1car_ru/...
http://avtonov.svoi.info/5wheel.htm
Peer comment(s):
neutral |
rns
: Не уверен, что поворачиваемость можно регулировать *одним переключателем* именно *во время движения*.
24 mins
|
Поворачиваемость регулируется как следствие, а непосредственно регулируется, например, блокировка дифференциала, как я уже писал. На ходу такие вещи, по-моему, действительно не регулируются, но ведь в оригинале и не говорится, что на ходу.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. Извините, вылетело из головы закрыть вопрос. "
8 hrs
настройка фазы
при прохождении поворота, возможно, связано с фазовращателем
Formula One Racecar Speeding Through Corner — http://goo.gl/qBmr
варианты: подстройка, регулировка
Formula One Racecar Speeding Through Corner — http://goo.gl/qBmr
варианты: подстройка, регулировка
Peer comment(s):
neutral |
Andrei Vybornov
: Думаю, что не о фазовращателе, а о фазах прохождения поворота (подход, вход, движение по дуге, выход)
11 mins
|
Возможно; я подумал, это чтобы тягой в поворотах работать, начитался вот http://goo.gl/zU4o
|
Discussion
У веб-сайта наверняка есть адрес?
Опять у нас с Вами одна схоластика получается. Либо мы действительно друг друга не понимаем, либо просто тупим. Давайте Вы лучше скажите, с чем Вы не согласны в моем переводе и каково Ваше понимание.
Первая (как я ее понял) осмысливает фразу так:
(Switch) Controls most of the through-corner-faze adjusting
т.е. этот переключатель контролирует большинство (различных) настроек, предназначенных для улучшения прохождения поворота, чтобы to make the car turn to a greater or lesser extent (условно: увеличивая или уменьшая поворачиваемость) ?
Второе WHAT. Я понимаю, что вопрос о том, "что именно регулируется". Подставьте сюда, например, "режим работы дифференциала" (точнее нужно смотреть на название переключателя) и все срастется.
"Ответ на первое WHAT - through corner faze adjusting" - это не может служить ответом на первое мое WHAT, потому что оно относится к Controls most of the, сама фраза такова, что здесь должно идти, просто напрашивается, поименование того, что контролируется, а не предлог through - Controls most of the WHAT? В этом смысл первого моего WHAT.
Соответственно и "ответ на второе WHAT" с ним то же самое: второе WHAT относится к adjusting (adjusting WHAT?), а не к ответу на первое WHAT.
Предположение, что объектом контролирования является "the through corner faze adjusting" кажется мне шатким.
Ответ на первое WHAT - through corner faze adjusting.
Ответ на второе WHAT, я думаю, в предыдущем предложении. Здесь приведено описание переключателя, а само его название, видимо, раньше идет. В любом случае сама фраза, вынесенная в вопрос (faze adjustment), в переводе практически опускается. Главное, чтобы было понятно, что речь об изменении поворачиваемости.
Controls most of the WHAT? through corner faze adjusting WHAT? to make the car turn to a greater or lesser extent.
Не может здесь corner faze означать не одну из фаз прохождения поворта, а просто"фазу поворота", т.е. поворот? В любом случае больше контекста со стороны аскера никак не могло бы помешать.
поворачиваемость напрямую определяется тягой, вот только (главным образом) не той, которую двигатель выдает, а той, которая доходит до каждого конкретного колеса. Поэтому дифференциал здесь, по-моему, ближе к теме.
> акселератора, а не переключателем :)
:)))) Это пять. Но ведь и поворачиваемость, как мне кажется, логичнее где-нибудь на стенде регулировать. :)
Ключевой момент, тут, как мне кажется, пройти поворот за минимальное время.
Может этот переключатель тягу с поворачиваемостью согласовывает? :)
По Вашим пунктам:
- поворачиваемость здесь ключевое понятие. Рад, что и Вы его видите.
- "На ходу" тоже можно регулировать по-разному. Во время пробных заездов, например, можно спокойно, а вот во время гонки уже вряд ли до этого.
- В оригинале не говорится, что за тип переключателя, поэтому может он и в обе стороны регулирует.
- По мне так управление тягой логичнее осуществлять педалью акселератора, а не переключателем :)
PS: я не фанат F1, поэтому уверенности нет.
> to make the car turn to a greater or lesser extent
Это, как мне кажется, *выглядит похоже* на поворачиваемость.
> но ведь в оригинале и не говорится, что на ходу
По-моему, косвенно говорится, все-таки переключатель размещен на рулевом колесе, где случайных вещей не бывает.
Но из того, что я прочел, мне трудно представить регулировку поворачиваемости *на ходу* одним переключателем, ну разве что в одном направлении (меньше, еще меньше или больше, еще больше).
Для меня все-таки дросселирование на дуге поворота (управление тягой двигателя) выглядит более вероятно, т. к. вполне может осуществляться (1) на ходу и (2) одним переключателем.