Jun 24, 2010 08:39
13 yrs ago
1 viewer *
English term

college studies

English to Italian Other Education / Pedagogy
...dopo la scuola media superiore...

A che tipo di studi corrisponde nel sistema italiano di istruzione?

Grazie
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): texjax DDS PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gentiana Kasemi (asker) Jul 1, 2010:
Grazie a tutti per l'aiuto!
Giuseppe Bellone Jul 1, 2010:
Grazie Carla... una volta tanto riuscissimo a chiamare con un solo nome preciso qualcosa senza avere il dubbio tra dieci possibilità non ci dispiacerebbe, vedi notra classificazione scolastica con "cicli", "1° grado, secondo grado" , "superioe" "inferiore", "unificato" "paritario" e altre amenità tra cui abbiamo sempre dovuto scervellarci. Chissà che un giorno o l'altro non ci riusciamo! : Grazie di nuovo! :)
Carla Sordina Jul 1, 2010:
nuovo assetto degli studi superiori Volevo mettere a disposizione questo recentissimo link del Governo italiano che spiega come viene impostato a partire dall'anno scolastico 2010-2011 il percorso delle scuole medie superiori in Italia. Viene chiaramente espressa la possibilità per gli studenti di ogni scuola superiore dello sbocco a studi universitari o agli Istituti Tecnici Superiori oppure di inserirsi nel mondo del lavoro:

http://www.governo.it/GovernoInforma/Dossier/programmi_licei...

Una buona localizzazione a tutti!
Manuela Dal Castello Jun 27, 2010:
non traduzione ma "localizzazione" Il fatto è che in questi casi non si deve fare una traduzione ma andare oltre, e cioè vedere qual è il sistema del paese in questione e MODIFICARE il questionario a seconda dell'informazione che serve veramente sapere. Quanti paesi nel mondo hanno come lingua ufficiale l'inglese e prevedono studi chiamati "college studies"? Parecchi, suppongo. Ma tra paesi in cui si inizia la prima classe a 5 o a 6 o a 7 anni, dove esistono o meno le lauree brevi o le specializzazioni post-diploma, si può trattare di cose molto diverse, se si trattasse di una semplice trasposizione di termini basterebbe guardare nel vocabolario. Ma i termini devono essere quelli reali corretti.
nrdawe2 (X) Jun 25, 2010:
Non sarebbe studi universitari perché il college é un tipo di scuola/istituto media superiore dove si fa anche il diploma di maturita per gli studenti da 16 a 18 anni.
Carla Sordina Jun 25, 2010:
Bibish Sono a conoscenza di quanto dici, ma come vedi dal post (dopo la scuola superiore) e dal mio riassunto sul corso di studi italiani, in questo caso il corrispettivo di college sarebbe proprio 'studi universitari'. In Italia non esistono 'istituti superiori' dopo il diploma di maturità, solo l'università.
nrdawe2 (X) Jun 25, 2010:
C'è un problema con i termini proposti in cui non si può tradurre college con università aparte negli Stati Uniti dove college vuol dire proprio università. Sono un istituto superiore dove vanno gli studenti (tra 16 e i 18) e non vuol dire necessariamente che vanno all'università dopo. Si può fare anche la maturità in quegli instituti dove finiscono la loro formazione secondaria, e alcune specialist schools. Non c'è un'altra possibilità in italiano, tipo "istituto superiore"?
Gentiana Kasemi (asker) Jun 24, 2010:
Grazie MisterBeppe, sono della stessa idea. Spiegherò la questione al cliente.
Giuseppe Bellone Jun 24, 2010:
Gentiana... da quanto hai detto, non puoi usare come suggerito dalle colleghe, quindi forse dire: "corso di studi post-maturità" o "pre-universitari", che comunque in italiano non vuol dire proprio nulla, nel senso che non esistono ufficialmente. Spero ti sia di aiuto.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

studi universitari

il termine generico è questo

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2010-06-24 09:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nel nostro corso di studi, dopo la scuola primaria, ci sono solo la scuola secondaria di I grado (scuola media), la scuola secondaria di II grado (scuola superiore), e l'università, che può prevedere un corso magistrale o un corso 3+2, cui seguono dottorato, master e quant'altro. Non saprei che altri corsi si possano indicare, e college nei paesi di lingua anglosassone generalmente è l'università

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2010-07-07 10:33:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Gentiana, buon lavoro
Note from asker:
Grazie Carla, purtroppo nel mio contesto non si adatta perfettamente, ecco perchè ho fatto la domanda.
Peer comment(s):

agree Simona Vairo
5 mins
grazie Simona
agree Francesco Cavallone
14 mins
grazie!
agree Giuseppe Bellone : Penso proprio di sì, non abbiamo nulla in mezzo come corso di studi, dopo la maturità. :)
18 mins
grazie grazie
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per avermi dedicato del tempo."
+1
8 mins

università

detto così, semplicemente all'università in generale. Però per dare informazioni precise, servono informazioni precise :-) , quindi metto anche livello di sicurezza basso perché in realtà vuol dire poco.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-06-24 08:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

in che paese?

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-06-24 08:57:33 GMT)
--------------------------------------------------

altra domanda: per che tipo di documento ti serve? Perché in caso di testo generico "studi universitari", come suggerisce Carla, è un'ottima soluzione.
Note from asker:
In verità non ho un contesto esteso. Fa parte di una scala di diversi gradi di istruzione ed è inserita dopo la scuola media superiore e prima degli studi universitari.
Non credo possa usare "studi universitari" visto che quest'ultima è la voce della scala immediatamente seguente... Si tratta di un questionario .... Grazie!
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Ma ci sono problemi, come vedo. Vedi mia idea in discussion. :)
24 mins
grazie Beppe. Il problema è che confrontare un paese con l'altro è come voler misurare le pere in litri :-)
Something went wrong...
1 day 1 hr

scuola media superiore

*
Something went wrong...
1 day 6 hrs

istituto superiore

Si, nel Gran Bretagna direi di si. "University" sarebbe fuorviante perché un "college" è dove si va prima di andare all'università.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-06-25 14:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

(da wikipedia)
"Further education

Traditionally, a college is an institution between secondary school and university, either a college of further and adult education or a technical college. There is now no real distinction between the two and both now usually use the simple suffix "college" (e.g. MidKent College)."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-06-25 14:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

Negli Stati Uniti college vuol dire "università". Nel Gran Bretagna assolutamente di no. Bisogna vedere chi ha scritto il testo e da quale paese viene.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-06-25 15:02:47 GMT)
--------------------------------------------------

Un college, nella Gran Bretagna, è un istituto superiore per gli studenti tra 16 e 18 anni. Quindi, coincide con la scuola media superiore dove studenti possono studiare per ottenere, per esempio, l'equivalente di una fiploma di scuola superiore o una licenza professionale

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-06-25 15:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Magari qualcosa come "scuola media superiore" - come propone enricop - poi con (16-18 anni) dopo per distinguere?

Studi di scuola superiore (16-18 anni oppure terzo al primo anno).
Note from asker:
Grazie per i suggerimenti. Nel mio contesto, "college studies" non si riferisce al termine generico "studi universitari" siccome quest'ultima è la voce della scala immediatamente successiva. Si tratta di raccogliere dei dati e classificare i soggetti a seconda del loro livello di istruzione. Comunque sia, il test in questione dovrà essere utilizzato per una ricerca in un paese che, come l'Italia, ha adottato il sistema di Bologna quale sistema di istruzione, quindi "college studies" se tradotto non avrebbe nessuna validità in questo tipo di paese. Bisognerebbe riformulare la scala in funzione della nuova cultura in cui il questionario verrà utilizzato.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search