Glossary entry

English term or phrase:

export Profits commissions

German translation:

Provisionen auf Exportgewinne

Added to glossary by Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Jun 30, 2010 13:59
13 yrs ago
English term

export Profits commissions

English to German Law/Patents Law: Contract(s) non-circumvention, NDA &
All considerations, benefits, bonuses, participation, fees, and/or *export Profits commissions* received as a result of the contributions of the Parties to this and
distributed as mutually agreed between both the Parties concerned specific arrangements, for each transaction shall be made available and/or submitted to the recipient on the very day due and payable as per each and every transaction, unless
otherwise agreed.

Alle in Folge von Leistungen der Parteien dieser Vereinbarung erhaltenen und ausgegebenen Gegenleistungen, Begünstigungen, Boni, Beteiligungen, Honorare bzw. *Provisionen auf Exportgewinne* werden sofern nicht anderweitig vereinbart, dem Empfänger wie einvernehmlich zwischen den beiden Parteien als Sonderregelung vereinbart, am Fälligkeitstag zugänglich gemacht bzw. übermittelt und sind für jede Transaktion einzeln zahlbar.

Auch hier bin ich mir nicht wirklich sicher, ob ich den Satz richtig verstehen durfte. Die concerned specific arrangements sind auch nicht wirklich klar.

TIA
Change log

Jul 1, 2010 20:12: Barbara von Ahlefeldt-Dehn Created KOG entry

Discussion

Katja Schoone (asker) Jul 1, 2010:
@ Hans/Barbara Kann einer von euch bitte mal eine Formulierung einstellen, damit ich mit Punktevergabe schließen kann.
Katja Schoone (asker) Jul 1, 2010:
@ Hans An Duplikat stört mich, dass im englischen Text steht, dass die Urkunde einmal oder mehrfach ausgefertigt werden kann. Wenn ich hier als Substantiv Duplikat wähle, dann wird damit eine einmalige Ausfertigung ausgeschlossen, da ein Duplikat schon mal mindestens 2 sind.
Dazuhin ist auch die Übersetzung für considerartion komplett daneben gegriffen (siehe unten), was mich an der Gesamtqualität stakt zweifeln lässt.
Katja Schoone (asker) Jul 1, 2010:
@ Barbara Vielen Dank!
Hans G. Liepert Jul 1, 2010:
Exekutor ist schon ok, jedenfalls für Österrech (der holt bei der EAV am Schluss auch noch das Klavier) und duplicates sind schlicht Mehrfachausfertigungen (nicht nur 2).
Wenn das ein Arbeitsmuster sein soll, darf er meinetwegen weiterhin den Empfang von Erwägungen bestätigen, Geld kriegt er dafür keines.
Roland Nienerza Jun 30, 2010:
Zwischen "concerned" und "specific" - fehlt mE "by".
"considerations" würde ich in diesem Zusammenhang mit "Entgelt" übersetzen.
Nach nochmaliger Durchsicht würde ich den Satz wie folgt umstellen und korrigieren:
Alle in Folge von Leistungen der Parteien dieser Vereinbarung erhaltenen und gemäß einer einvernehmlich zwischen den Parteien getroffenen speziellen Absprache verteilten Entgelte, Vergünstigungen, Boni, Beteiligungen, Honorare bzw. Provisionen auf Exportgewinne werden, sofern nicht anderweitig vereinbart, dem Empfänger am Fälligkeitstag zur Verfügung gestellt bzw. überwiesen und sind für jede Transaktion zu zahlen.
Katja Schoone (asker) Jun 30, 2010:
@ Barbara Wenn du Zeit und Lust hast, wäre ich dir dankbar, wenn du den Link mal mit meiner Übersetzung (gerne auch bei den anderen Fragen ;-)) vergleichen würdest.

Allerdings finde ich die Ü. nicht besonders gelungen. Ich finde Wörter wie Exekutoren für Executors (Testamentsvollstrecker) z.B. nicht gelungen, aber vielleicht heißt das bei den Össis so.
Und Duplikate die einfach oder mehrfach austellt werden können, finde ich auch eher dubios, ein einfaches Duplikat?
Deshalb vereinbaren die Parteien in Anbetracht der
wechselseitigen Versicherungen, Erklärungen und Zusagen
sowie aus anderen guten und vernünftigen Erwägungen
heraus, deren Erhalt hiermit bestätigt wird, wechselseitig
und freiwillig folgende
Das ist auch Quatsch, die considerations sind hier Gegenleistungen. Erwägungen kann man ja nicht erhalten.
Bin mir aber bei den von mir eingestellt Sätzen nicht sicher bzw. ins Wanken gekommen, was die Bezüge angeht.
Hans, du darfst das natürlich auch ;-) Wäre euch dankbar.
Katja Schoone (asker) Jun 30, 2010:
@ Barbara vielen Dank!
"Provisionen auf Exportgewinne" ist m. E. richtig. Ansonsten wie Hans.
Katja Schoone (asker) Jun 30, 2010:
@ Hans Danke schön! Ich habe schon lang nicht mehr so wenig verstanden beim ersten Durchlesen eines Textes.
Hans G. Liepert Jun 30, 2010:
"zugänglich gemacht" ist wohl "zur Verfügung gestellt"
"ausgegeben" müsste eher "verteilt" sein - ausgebenes Geld bekommt man ja nicht - es ist schon weg
übermittelt = "Überwiesen"?
Deine Version von den Exportgewinnen könnte ich mir vorstellen

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

Provisionen auf Exportgewinne

Das war der gefragte Begriff.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search