This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 5, 2010 14:27
13 yrs ago
2 viewers *
English term

fulfilling sense of closure

English to Romanian Art/Literary Other
The last part gave the storyy a fulfilling sense of closure.

Discussion

ionutzavram (asker) Jul 11, 2010:
multumesc ..
meirs Jul 5, 2010:
dezcordant în loc de fulfilling - nu este exact dar este asemănător - considerând că cititorul a fost âncordat
Veronica Costea Jul 5, 2010:
împlinire Eu aș adapta puțin. Desigur, așa cum spune meirs, este vorba de o senzație satisfăcătoare... dar mi se pare că sună puțin forțat să spui ceva în genul ”Finalul conferă/dă povestirii o senzație satisfăcătoare etc.”, pentru că dacă este vorba de sentiment/senzație în română asociem acest lucru cu cititorul. Așadar eu mă gândesc la ceva în genul ”Finalul povestirii oferă cititorului un sentiment/o senzație (satisfăcătoare) de împlinire”. Împlinire mi se pare că redă și sensul lui ”fulfilling” și al lui ”closure” și este suficient ca atare: sentiment/senzație de împlinire. Sper să îți fie de folos sugestiile, măcar ca punct de pornire înspre o soluție mai bună. Succes ! :)

Proposed translations

+3
11 mins

o senzaţie satisfăcătoare de încheiere

Aşa m-aşi fi exprima eu:
closure - toate problemele expuse au fost resolvate
Note from asker:
multumesc
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
14 hrs
agree Iosif JUHASZ
1 day 2 hrs
agree Tradeuro Language Services
5 days
Something went wrong...
24 mins

un sens de desăvârşire

Fără cunoaşterea subiectului, mă hazardez să fac interpretări.

Aş păstra termenul sens şi pentru conotaţia de "rost". La fel, desăvârşirea indică şi finalul, dar şi deplinătatea acestuia.

Despre ce e vorba în povestea respectivă? :-)
Note from asker:
multumesc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search