Glossary entry

English term or phrase:

infused with subtleties of nuts

French translation:

parfumé de subtils accents de noisette

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Jul 16, 2010 11:19
13 yrs ago
2 viewers *
English term
Change log

Jul 16, 2010 15:44: Tony M changed "Term asked" from "Infused with subtleties of nuts" to "infused with subtleties of nuts"

Jul 21, 2010 06:04: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

AnaigD (asker) Jul 21, 2010:
Beaucoup de réponse et discussion très riche!
J'ai finalement choisi le terme "noisette" car le texte ne s'adresse pas à des spécialistes mais à des consommateurs lambda de café. S'il s'agissait d'un autre contexte, le terme de "fruits à coque" aurait effectivement été plus adapté et surtout plus précis.
Merci à tous pour cet échange très enrichissant.. et bonne journée!
Sylvain Meyrous (X) Jul 16, 2010:
Enrichi Le terme enrichi peut être un peu ambigu. En effet, pour la nourriture, on l'utilise en général pour parler d'éléments qui ont été rajoutés (vitamine D dans le lait, arômes). On pourrait croire qu'il s'agit d'un arôme rajouté, ce qui ferait du produit un produit industriel, transformé, pas naturel.
Sylvie Chartier Jul 16, 2010:
Nuts = Noix Domaine(s) :
- alimentation
fruit
- botanique
français
anglais

noix n. f. pl.
nuts



Sous-entrée(s) :

synonyme(s)
noix variées n. f. pl.

Note(s) :
Noix désigne d'abord le fruit du noyer mais il a un second sens, plus étendu, soit : « se dit d'autres fruits qui ont quelque ressemblance avec la noix; noix de pécan, noix d'acajou, de coco, de kola, du Brésil, etc. ». L'équivalent français amandes diverses nous semble donc inexact. Amande, fruit de l'amandier, se dit en anglais almond, pris dans le sens générique qu'on veut lui attribuer dans l'expression amandes diverses, amande signifie « toute graine contenu dans leur noyau » et se dit en anglais kernel et non pas nut.
Les Français utilisent fruits secs pour désigner ces fruits. Nous n'avons pas retenu cette expression étant donné qu'il existe des fruits secs autres comme les pruneaux, les raisins etc.
En français, il n'y a pas vraiment de terme générique pour désigner l'ensemble des fruits à écale (comme les noisettes, les arachides, les amandes et les noix).
Tony M Jul 16, 2010:
Nutty about nuts... Given the lack of one single word in FR to cover all types of 'nuts', I think one might have to fall back on 'fruits à coque' — cf. earlier KudoZ question(s), inelegant as it sadly is!

It's true that hazelnut is a flavour often associated with coffee (indeed, often added to coffee as a flavouring); and walnuts are associated with coffee in things like gâteaux; however, the flavour of walnut is certainly not what first springs to mind when I hear 'nutty flavour' etc.

Without further information from the writer, it would be unwise to assume any one particular type of nut, given the widely-different flavours of walnuts, peanuts, cashew nuts, brazil nuts, pecan nuts, almonds, hazelnuts, etc.

Like the OLF (as in the GDT entry above), I feel that the use of 'fruits secs', although widespread, is unfortunate, since it covers so many other possible varieties of fruit; only the other day, I suffered from this very misunderstanding with my live-in chef, who asked for some 'fruits secs' and then looked surprised when I gave him raisins!

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

parfumé de subtils accents de noisette

"Les douze mélanges de cafés exclusifs sont devenus la signature de l’entreprise. On vous suggère notamment le Viajero, un café de type espresso à la couleur brun froncé et aux bouquets de noix; le Mont-Royal, une torréfaction mosaïque au goût moelleux et aux accents de noisette; le Kawa, un moka noir légèrement malté; et, finalement, le Fidel, un mi-noir à la fragrance floral, crémeux et douceâtre, sans amertume et long en bouche. En plus de ces mélanges exotiques, Café Rico propose un menu qui comprend thés biologiques, sucre de canne non raffiné, jus de fruits naturels, chocolat chaud équitable, cafés déca, muffins, gâteaux, carrés aux amandes, brownies et sandwiches."
Peer comment(s):

neutral Tony M : Have a care, 'nuts' could be any type of nut, by no means specifically hazelnuts
18 mins
: I know - it's the only "fruit sec" I could find in French coffee docs
neutral Sylvie Chartier : Don't worry, I'm not confused I already had a few cups of nutty coffee. Have a nice day !
46 mins
nuts of the world, unite! ;-)
agree Sandra Mouton : Dans le jargon gastro-marketing, si c'est bon, ça a toujours un petit goût de noisette ;-)
2 hrs
merci -:)
agree Sylvain Meyrous (X) : Je suis d'accord sur le choix du mot noisette. C'est en général le type d'arôme qu'on peut retrouver dans le café. Si j'y décernais des accents de noix de cajou ou de cacahouète (est-ce vraiment une noix?), je serais très surpris!
2 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est votre répons que j'ai choisie dans le cadre de ma traduction... Merci à vous!"
6 mins

infusé de subtilités de noix

Ma suggestion
Peer comment(s):

neutral Tony M : Have a care, 'nuts' could be any type of nut, by no means specifically walnuts / But surely 'noix' usually implies specifically 'walnut' in FR, doesn't it? / I'd also be a little wary of 'infusé', as of course it isn't meant literally here.
20 mins
That is why I simply mentioned noix and not noisette... it all depends on what nuts are mentioned in the English version. See my answer in discussion. Indeed Tony, you are once again right.
Something went wrong...
16 mins

finement/subtilement parfumé aux noisettes

une idée
Peer comment(s):

neutral Tony M : Have a care, 'nuts' could be any type of nut, by no means specifically hazelnuts
11 mins
Something went wrong...
17 mins

enrichi à l'arôme subtil de noisette

Enrichie avec raffinement, notre gamme de cafés parfumés pleine d'inspiration n'est que ... hazelnut. Un café doux et crémeux à l'arôme subtil de noisette. ...
www.myflavia.fr/boissons/cafe/parfumes/ - En cache
Peer comment(s):

neutral Tony M : Have a care, 'nuts' could be any type of nut, by no means specifically hazelnuts
10 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

enrichi d'un soupçon de noix

infused with subtleties of nuts
enrichi d'un soupçon de noix
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton
52 mins
Merci, Sandra.
Something went wrong...
2 hrs

où l'on décerne une pointe de noix

Cela colle bien avec le style « poétique » des descriptions de nourriture pour gourmets.
Bien sûr, il faudra remanier la syntaxe.
Something went wrong...
2 days 11 hrs

fragrances de fruits à coque (et remarque sur fruits à coque)

Autre possibilité qui évoque senteur, parfum agréable.

Pour le débat sur les fruits à coque, et après avoir lu le document orienté vins indiqué par Tony, il ne faut pas oublier que ce vocabulaire s'adresse à des spécialistes.
Je lis dans le même document sur la dégustation du vin le terme mélasse, or si lors d'un dîner je dis à mon hôte que son vin sent la mélasse, je serais privé de dessert ! Alors que lors d'une dégustation entre connaisseurs, indiquer une senteur de mélasse recevra l'approbation de "ceux qui savent".

Mais je laisse fruits à coque pour ne pas compliquer le fil.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2010-07-18 22:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

Je continue (fruits à coque) : donc comme il s'agit visiblement d'un produit grand public, fruits à coque peut s'avérer gênant.
Something went wrong...
+1
4 hrs

avec des notes de fruits à coque

I am not concerning myself with the 'infused with subtleties' bit (though do note that this isn't literally infused, so I think that might be a faux ami in FR), but just wanted to register the 'fruits à coque' idea.

Yes, I am well aware that 'fruits secs' is commonly used, but its ambiguity makes it unsuitable for use here, I feel, and in this I'm happy to align myself with the OLF!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2010-07-19 07:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

Besides the admittedly rarefied realms of œnologists, let it be remembered that 'fruits à coque' is used in a much more prozaic context — it's what you find on food warning labels for "May contrain traces of nuts". So I think most consumers might reasonably be expected to have a passing familiarity with the term.
Peer comment(s):

agree Melzie : there you go then
53 mins
Thanks, Melzie! :-)
Something went wrong...
3 days 2 hrs

une note noisettée / touche, fragrance, etc..

L'avantage de "noisettée" est de ne pas utiliser "fruits à coque" sans pour autant être trop précis car noisettée se rapporte aussi bien, je pense, à noix qu'à noisettes.
Something went wrong...
3 days 16 hrs

Infuse avec un délicat parfum de noix ou fruit a coque

Noix= Walnut
Noisette
Fruit a coque ou fruit a ecale
Something went wrong...

Reference comments

40 mins
Reference:

Dégustation...

Here is a vocabulary of dégustation, admittedly for wine, but they do use 'fruits à coque' as a generic term for 'nuts':

Degust'Acteurs.com:Vocabulaire de dégustation: La vue / Le nez

Caramel : café, caramel au beurre, chocolat, confiture de fraise, diacétyle, mélasse, Miel, ... café grillé, croûte de pain, cuir, fumé, etc. Fruits à coque ...

(it's worth taking a look at the page as a whole)
Note from asker:
Document qui semble très intéressant, merci beaucoup.
Peer comments on this reference comment:

agree Melzie : fruits à coque needs to be in the term base for nuts, please post this as an answer and stop silly, avoidable and - may I say - annoying inaccuracies continuing. Nuts to silly translations.
2 hrs
Thanks, Melzie! :-)
agree antoine piazza : intéressant
2 days 10 hrs
Merci, Antoine !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search