Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
"вор в законе"
Spanish translation:
"capo" o jefe criminal/mafioso
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-20 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 16, 2010 23:18
13 yrs ago
Russian term
"вор в законе"
Russian to Spanish
Law/Patents
Law (general)
уголовное право, слэнг
Уважаемые господа, знатоки!
Прошу вас помочь с переводом выражения "вор в законе" на испанский язык.
Контекст: "В ответ на ваш запрос от ДД/ММ/ГГ, направляю имеющуюся у нас информацию о "ворах в законе"."
Это из официального документа грузинских правоохранительных органов, который был переведен на русский, а теперь нужно на испанский... Я не знаю существует ли вообще такое понятие официально... Если нет, то нужен слэнговый, газетный или разговорный эквивалент.
Прошу вас помочь с переводом выражения "вор в законе" на испанский язык.
Контекст: "В ответ на ваш запрос от ДД/ММ/ГГ, направляю имеющуюся у нас информацию о "ворах в законе"."
Это из официального документа грузинских правоохранительных органов, который был переведен на русский, а теперь нужно на испанский... Я не знаю существует ли вообще такое понятие официально... Если нет, то нужен слэнговый, газетный или разговорный эквивалент.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | "capo" o jefe criminal/mafioso | oksana arabadzhieva |
4 | ladrón en jefe | Vandheer |
4 -1 | Ladrón en Ley | Galina Labinko Rodriguez |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
"capo" o jefe criminal/mafioso
"Вор в законе" es eljefe mafioso de una banda criminal con una organización poderosa, implantada en una determinada zona y que controla una o varias actividades delictivas, con ciertos contactos en las instituciones policiales y judiciales a los que corrompe.
La prensa española traduce el término de una manera lineal por "ladrón de ley", entendiendo los corresponsales españoles en Rusia que es una expresión rusa ya hecha para designar al "capo" mafioso.
Un saludo cordial,
Oksana
La prensa española traduce el término de una manera lineal por "ladrón de ley", entendiendo los corresponsales españoles en Rusia que es una expresión rusa ya hecha para designar al "capo" mafioso.
Un saludo cordial,
Oksana
Example sentence:
http://www.elpais.com/articulo/espana/Cae/Espana/mayores/mafias/rusas/mundo/elpepuesp/20080613elpepunac_1/Tes
Reference:
Peer comment(s):
agree |
tatiquieta1
2 hrs
|
agree |
Elena Aksenova
6 days
|
neutral |
lawyermadrid
: Уважаемая Оксана, я не очень бы доверял этой статье от elmundo: во-первых, даже транслитерацию с русского неправильно зделали, они пишут Vor Z Konen, понимаю, что хотели написать Vor v zakone. Ladron en ley-дословный перевод, с пометкой capo/jefe mafioso.
1333 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, danke, tak, gracias, domo, thank you, дякую...."
4 hrs
ladrón en jefe
Вор в законе - авторитетный вор, соблюдающий воровские законы и следящий за соблюдением их другими, "официально" принятый в воровское братство.
ladrón en jefe (авторитетный вор, воровской авторитет) на мой взгляд в достаточной мере соответствует этому понятию.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-07-17 04:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. как вариант я также считаю возможно использовать "профессиональный вор" (Profesional del robo), т.к. профессиональный вор имеет обширные контакты, некий авторитет, прикрытия и проч.
Но по сравнению с "jefe" теряется колорит и смысл (властность, особое положение над всеми другими и проч). Все зависит от уместности использования в данном конкретном официальном документе.
ladrón en jefe (авторитетный вор, воровской авторитет) на мой взгляд в достаточной мере соответствует этому понятию.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-07-17 04:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. как вариант я также считаю возможно использовать "профессиональный вор" (Profesional del robo), т.к. профессиональный вор имеет обширные контакты, некий авторитет, прикрытия и проч.
Но по сравнению с "jefe" теряется колорит и смысл (властность, особое положение над всеми другими и проч). Все зависит от уместности использования в данном конкретном официальном документе.
Note from asker:
Уважаемый, я благодарю вас за ответ, но честно говоря мне больше нравится вариант "capo o jefe mafioso/criminal" из варианта выше. Всё-таки, насколько я понимаю, ladron это именно вор. Т.е. тот, кто крадет. Тогда как, по сути переводимых документов, только воровством там дело не ограничивается... Всё таки имеются ввиду именно руководители преступных группировок, т.е. capo o jefe mafioso/criminal. |
-1
10 hrs
Ladrón en Ley
Un "ladrón en ley" que tenía fama de hombre invisible
www.lavozdegalicia.es/espana/2008/09/15/0003_7141110.htm
es un "ladrón en ley" de la mafia rusa al que pide 12 años de cárcel por los ...
telemadrid.es/actualidad/noticia.pag?codigo=209154&... -
--------------------------------------------------
Note added at 71 days (2010-09-26 09:03:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
la tve española en su documental sobre la mafia georgiana usa "el ladrón en la ley"
--------------------------------------------------
Note added at 71 days (2010-09-26 09:03:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://www.rtve.es/noticias/20100926/sicilia-georgiana/35647...
www.lavozdegalicia.es/espana/2008/09/15/0003_7141110.htm
es un "ladrón en ley" de la mafia rusa al que pide 12 años de cárcel por los ...
telemadrid.es/actualidad/noticia.pag?codigo=209154&... -
--------------------------------------------------
Note added at 71 days (2010-09-26 09:03:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
la tve española en su documental sobre la mafia georgiana usa "el ladrón en la ley"
--------------------------------------------------
Note added at 71 days (2010-09-26 09:03:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://www.rtve.es/noticias/20100926/sicilia-georgiana/35647...
Note from asker:
Уважаемая, я благодарю вас за ответ, но мне больше нравится вариант "capo o jefe mafioso/criminal" из варианта ниже. В любом случае, спасибо за ответ. Удачи, Сергей |
Peer comment(s):
disagree |
tatiquieta1
: Мне кажется, это частный случай, применимый только к реалиям стран бывшего СССР. Недаром термин взят в кавычки. Все-таки для испанского уха "вор" и "закон" в данном контексте (пока) несопоставимы
2 hrs
|
http://www.rtve.es/noticias/20100926/sicilia-georgiana/35647...
|
Discussion
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вор_в_законе
и по другим сведениям, воров в законе вне СНГ не существует. Поэтому придётся или переводить приблизительно (криминальный авторитет, профессиональный преступник), или давать большую сноску.