Jul 20, 2010 09:57
13 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
biztonságszervező menedzser
Hungarian to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
tűzvédelem, vagyonvédelem, biztonságtechnika, munkavédelem
Proposed translations
(English)
4 +4 | Safety Manager | Péter Tófalvi |
5 | public safety manager; safety, security and emergency manager | juvera |
Proposed translations
+4
28 mins
Selected
Safety Manager
A magyarban általában a "biztonsági és egészségvédelmi koordinátor" kifejezés használatos, szerintem tévesen.
A munkakört a "munkavédelmi felelős" tökéletesen leírja.
A munkavédelem megint egy érdekes kifejezés, ugyanis ez magába foglalja a munkabiztonságot (Safety), és a munkaegészségügyi védelmet (Health Safety) is.
A kettő együtt angolul "Health and Safety Manager", magyarul meg "munkavédelmi felelős".
Ehhez képest a magyar cégek elbonyolították; annyi megnevezés van, mint égen a csillag.
A munkavédelmi felelős mellett ott van ugye még a tűzvédelmi felelős is, valamint a környezetvédelmi felelős.
Én szívem szerint ezt a kettőt is a munkavédelem címszó alá sorolnám, amelynek így 4 feladatköre lenne:
- munkabiztonság,
- munkaegészségügy,
- tűzvédelem,
- környezetvédelem.
A vagyonbiztonság más téma, az a Security Manager dolga.
A minőségügy meg a Quality Manageré, és így tovább.
--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2010-07-20 10:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
Munkabiztonsági és munkaegészségügy felelős = Health and Safety Manager
Tűzvédelmi felelős = Fire Safety Manager
Környezetvédelmi felelős = Environment Protection Manager
Vagyonvédelmi felelős = Security Manager
Ha az egészet egy kalap alá akarod venni - bár én olyan cégről nem hallottam, ahol ezt mind egyetlen főnök alá rendelték volna -, akkor esetleg meg lehet kockáztatni a "Safety and Security Co-ordinator"-t. A tartalmat úgyis a munkaköri leírás pontosítja, cégenként.
A munkakört a "munkavédelmi felelős" tökéletesen leírja.
A munkavédelem megint egy érdekes kifejezés, ugyanis ez magába foglalja a munkabiztonságot (Safety), és a munkaegészségügyi védelmet (Health Safety) is.
A kettő együtt angolul "Health and Safety Manager", magyarul meg "munkavédelmi felelős".
Ehhez képest a magyar cégek elbonyolították; annyi megnevezés van, mint égen a csillag.
A munkavédelmi felelős mellett ott van ugye még a tűzvédelmi felelős is, valamint a környezetvédelmi felelős.
Én szívem szerint ezt a kettőt is a munkavédelem címszó alá sorolnám, amelynek így 4 feladatköre lenne:
- munkabiztonság,
- munkaegészségügy,
- tűzvédelem,
- környezetvédelem.
A vagyonbiztonság más téma, az a Security Manager dolga.
A minőségügy meg a Quality Manageré, és így tovább.
--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2010-07-20 10:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
Munkabiztonsági és munkaegészségügy felelős = Health and Safety Manager
Tűzvédelmi felelős = Fire Safety Manager
Környezetvédelmi felelős = Environment Protection Manager
Vagyonvédelmi felelős = Security Manager
Ha az egészet egy kalap alá akarod venni - bár én olyan cégről nem hallottam, ahol ezt mind egyetlen főnök alá rendelték volna -, akkor esetleg meg lehet kockáztatni a "Safety and Security Co-ordinator"-t. A tartalmat úgyis a munkaköri leírás pontosítja, cégenként.
Peer comment(s):
agree |
kyanzes
12 hrs
|
agree |
hollowman2
18 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
19 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 day 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 10 hrs
public safety manager; safety, security and emergency manager
Ez a két név járatos. Mindkettő kifejezi, hogy sokféle biztonsági témában járatos.
A diploma neve: degree in public safety management; safety, security and emergency management degree. (Mindegy,hogy a degree a kifejezés elején vagy végén van.)
Nagyjából az is mindegy, hogy melyik fordításra esik a választás, amelyik jobban illik a szövegbe (vagy névkártyára), azt lehet használni.
A diploma neve: degree in public safety management; safety, security and emergency management degree. (Mindegy,hogy a degree a kifejezés elején vagy végén van.)
Nagyjából az is mindegy, hogy melyik fordításra esik a választás, amelyik jobban illik a szövegbe (vagy névkártyára), azt lehet használni.
Discussion