Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eschewing mischievous prosecutions
German translation:
willkürliche Strafverfolgung(en) vermeiden(d)
English term
eschewing mischievous prosecutions
Nicht ganz sicher, was ich darunter verstehen soll, vorsichtig und mutwillig anmutende Strafverfolgungen scheint mir hier auch als ironisch nicht sicher. Besonders wegen "to its credit".
Es geht um die Strafverfolgung von Tätern, die Verbrechen gegen die Menschheit, Kriegsverbrechen und Völkermord begangen haben, in einer EU-Plenardebatte direkt vor der Überprüfungskonferenz des ISTtH in Kampala.
Vielen Dank!
4 +2 | willkürliche Strafverfolgung(en) vermieden | Barbara Wiebking |
4 +4 | hat keine mutwilligen Strafverfolgungen aufgenommen/eingeleitet | Rita Emch |
3 | s.u. | Katja Schoone |
Proposed translations
willkürliche Strafverfolgung(en) vermieden
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-07-27 08:46:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Freut mich. Hatte neulich einen Vortrag von Sang-Hyun Song gehört, daher hat mich die Frage auch interessiert. :-)
Officially, the United States claims that it neutralized its signature on the treaty 1) for fear of "politically motivated," "capricious and mischievous" prosecutions
Die USA lehnen den Gerichtshof jedoch strikt ab, weil sie befürchten, dass US-Soldaten aus politischen Gründen angeklagt werden und willkürlicher Strafverfolgung ausgesetzt sein könnten.
http://archive.peacemagazine.org/v18n3p17.htm
http://www.ag-friedensforschung.de/themen/ICC/un-sr-res-1487.html
Vielen herzlichen Dank, kriddl! Das klingt super.:) |
hat keine mutwilligen Strafverfolgungen aufgenommen/eingeleitet
Der betroffene Teil des englischen Originals würde dann etwa lauten: "... und meiner Ansicht nach/aus meiner Sicht hat sich das Gericht in verdienstvoller Weise (to its credit) strikt an sein Mandat gehalten (stuck rigidly to its brief) und keine mutwilligen Strafverfolgungen aufgenommen ..."
Zudem: Statt "in verdienstvoller Weise" könnte auch die Formulierung "dafür gebührt ihm (dem Gericht) Ehre" verwendet werden, je nachdem, wie der Satz schliesslich konstruiert wird.
Aha, Es war das Wort "brief", dass hier mein Verständnisproblem auslöste. Vielen Dank. |
agree |
British Diana
: sehr plausibel
2 mins
|
agree |
Katja Schoone
: Sorry, hat sich überschnitten
5 mins
|
agree |
Susanne Schiewe
8 mins
|
agree |
Susanne Stöckl
15 hrs
|
neutral |
transcreator
: hö mutwillig heisst doch absichtlich?
1 day 15 hrs
|
s.u.
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2010-07-22 16:13:38 GMT)
--------------------------------------------------
Man muss den Gerichten zuguten halten, dass sie sich strikt an ihre Ansage/Aussage (oder wie immer du brief hast) gehalten und von mutwilliger Strafverfolgung abgesehen haben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-07-22 16:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, habe ich gemerkt, deswegen habe ich es so RAUSGESTRICHEN ;-) LG
Vielen Dank Katja. Ich hatte das Wort "brief" falsch interpretiert. Daher mein Problem. :) Bin etwas müde. |
Something went wrong...