Glossary entry

English term or phrase:

eschewing mischievous prosecutions

German translation:

willkürliche Strafverfolgung(en) vermeiden(d)

Added to glossary by Bernhard Sulzer
Jul 22, 2010 15:23
13 yrs ago
English term

eschewing mischievous prosecutions

English to German Law/Patents Government / Politics prosecution of war criminals through the ICC
However, the 10th anniversary of the Statute’s entry into force does offer us now an opportunity to make a clear assessment of the role of the ICC and, in my view, the Court has, to its credit, stuck rigidly to its brief, eschewing mischievous prosecutions and seeking to arraign only the most serious tyrants.

Nicht ganz sicher, was ich darunter verstehen soll, vorsichtig und mutwillig anmutende Strafverfolgungen scheint mir hier auch als ironisch nicht sicher. Besonders wegen "to its credit".
Es geht um die Strafverfolgung von Tätern, die Verbrechen gegen die Menschheit, Kriegsverbrechen und Völkermord begangen haben, in einer EU-Plenardebatte direkt vor der Überprüfungskonferenz des ISTtH in Kampala.

Vielen Dank!

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

willkürliche Strafverfolgung(en) vermieden

Das würde ich vorschlagen. Der Begriff "capricious and mischievous prosecution" ist dem IStGH von den USA vorgehalten worden. Auf Deutsch wird dies oft als "willkürliche Strafverfolgung" wiedergegeben.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-07-27 08:46:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Freut mich. Hatte neulich einen Vortrag von Sang-Hyun Song gehört, daher hat mich die Frage auch interessiert. :-)
Example sentence:

Officially, the United States claims that it neutralized its signature on the treaty 1) for fear of "politically motivated," "capricious and mischievous" prosecutions

Die USA lehnen den Gerichtshof jedoch strikt ab, weil sie befürchten, dass US-Soldaten aus politischen Gründen angeklagt werden und willkürlicher Strafverfolgung ausgesetzt sein könnten.

Note from asker:
Vielen herzlichen Dank, kriddl! Das klingt super.:)
Peer comment(s):

agree seehand
17 hrs
danke!
agree transcreator
1 day 10 hrs
danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank nochmal! Diese Version habe ich benutzt.:)"
+4
45 mins

hat keine mutwilligen Strafverfolgungen aufgenommen/eingeleitet

"to its credit" - ein Lob des Autors für die Tatsache, dass sich das Gericht eben nicht auf "mutwillige Strafverfolgungen" eingelassen hat, sondern nur Fälle aufgenommen hat, die strikt seinem Mandat entsprechen (stuck rigidly to its brief).

Der betroffene Teil des englischen Originals würde dann etwa lauten: "... und meiner Ansicht nach/aus meiner Sicht hat sich das Gericht in verdienstvoller Weise (to its credit) strikt an sein Mandat gehalten (stuck rigidly to its brief) und keine mutwilligen Strafverfolgungen aufgenommen ..."

Zudem: Statt "in verdienstvoller Weise" könnte auch die Formulierung "dafür gebührt ihm (dem Gericht) Ehre" verwendet werden, je nachdem, wie der Satz schliesslich konstruiert wird.
Note from asker:
Aha, Es war das Wort "brief", dass hier mein Verständnisproblem auslöste. Vielen Dank.
Peer comment(s):

agree British Diana : sehr plausibel
2 mins
agree Katja Schoone : Sorry, hat sich überschnitten
5 mins
agree Susanne Schiewe
8 mins
agree Susanne Stöckl
15 hrs
neutral transcreator : hö mutwillig heisst doch absichtlich?
1 day 15 hrs
Something went wrong...
48 mins

s.u.

mutwillige Strafverfolgung gemieden hat



--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2010-07-22 16:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Man muss den Gerichten zuguten halten, dass sie sich strikt an ihre Ansage/Aussage (oder wie immer du brief hast) gehalten und von mutwilliger Strafverfolgung abgesehen haben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-07-22 16:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, habe ich gemerkt, deswegen habe ich es so RAUSGESTRICHEN ;-) LG
Note from asker:
Vielen Dank Katja. Ich hatte das Wort "brief" falsch interpretiert. Daher mein Problem. :) Bin etwas müde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search