Jul 26, 2010 13:17
13 yrs ago
English term

to mis-predict

English to French Law/Patents Law (general) consultation avocat
Bonjour,

lettre d'avocat, la phrase suivante répond à une objection formulée par X. Point de droit = quelle sera la décision de Y au vu du droit applicable.

"X might think that I have mis-predicted what Y's decision would be, but I cannot understand how he feels able to say that I am wrong".



J'aurais spontanément traduit par "X peut considérer que je me suis trompé dans mes prévisions...", mais je suis ensuite bloquée à cause de la fin de la phrase.

Peut-on traduire "... que mes prévisions étaient inexactes ...de dire que j'ai tout simplement tort" ?
ou bien "... que mes prévisions étaient peu fondées...de dire que j'ai tout simplement tort" ?

Ca ne me semble pas limpide en français.

Merci par avance

Discussion

Aude Sylvain (asker) Jul 27, 2010:
yx, Thank you, your input is very helpful! Adding "à ce stade" makes the whole sentence very clear (and it's not bad French!).
Simon Mac Jul 27, 2010:
I think the meaning is... ... that because they are ** only ** predictions, one cannot (yet) say that they are wrong. To paraphrase wildly and in bad French no doubt, I believe the meaning is "x peut considérer que mes prévisions sont inexactes mais je vois mal comment il peut à ce stade affirmer qu'elles sont fausses".
Aude Sylvain (asker) Jul 27, 2010:
Nicole merci bcp. Oui, c'est bien la traduction de "mis-predict", mais je ne peux pas l'utiliser ici, à cause de la fin de la phrase (I can't understand how he feels able to say that I am wrong). Je ne peux quand même pas écrire "il peut penser que je me trompe mais je ne vois pas sur quel fondement il peut dire que je me trompe" !!
Aude Sylvain (asker) Jul 27, 2010:
merci yx Indeed the outcome (Y's decision) is not known yet, you (and Elena) are correct. Do you think "incorrect" is appropriate here? I think it's weird (as far as the meaning is concerned) to write, in short, "mes prévisions sont peut-être inexactes mais je ne me suis pas trompé".
nicole GELISTER Jul 27, 2010:
Bonjour, je pense que 'mis-predict' ici suggere l'idee de s'etre trompe sur la decision a laquelle on s'attendait de la p art de xxx. does that help ? vous avez deja plusieurs idees du meme genre..
bonne journee
Nicole
Simon Mac Jul 26, 2010:
"I have mis-predicted" vs "I mis-predicted" Hi Aude, rather tired but just one thought on this before retiring to bed! Looking at the English and then at your proposed translation, I note that you have taken "I have mis-predicted" as "que mes prévisions étaient inexactes". I admit the tenses are a little mixed up in the English, but I would not necessarily have read this as a past tense, more like "que mes prévisions sont inexactes" (meaning "que mes prévisions se ** révéleront ** inexactes"). I think this probably supports Elena's view. Of course, the wider context will tell you if the outcome is already known - if so, please ignore my contribution!
antoine piazza Jul 26, 2010:
c'est l'idée, oui
Aude Sylvain (asker) Jul 26, 2010:
merci Elena oui, c'est une bonne idée
Elena Radkova Jul 26, 2010:
Suggestion: ce "might" au debut indique un degre de probabilite ;moins haut que "can". Il se peut que x trouve mes predictions etc etc, mais de la a affirmer que j'ai tort(c'est ce que je pense en bulgare)

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

X est en droit de penser que j'ai mal préjugé de ce que serait la décision de Y

X est en droit de penser que j'ai mal préjugé de ce que serait la décision de Y, mais je ne peux comprendre qu'il se sente permis de dire que je me suis trompé.

Le style pourrait certainement être amélioré mais le sens de la phrase y est
Note from asker:
merci Antoine
Peer comment(s):

agree Jean-Louis S.
34 mins
Merci Jlsjr
agree Marion Feildel (X) : Je propose: X est libre de penser que j'ai fait une erreur de pronostic quant à la décision de Y, mais je ne vois pas comment il peut dire que j'ai tort.
3 hrs
merci marion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous !"
1 hr

que j'ai mal interprété

*
Note from asker:
merci Enricop. Je ne suis pas sûre que ceci soit facile à combiner avec la fin de la phrase cependant ("... wrong")
Something went wrong...
19 hrs

mal juger, commettre un erreur de jugement

-
Note from asker:
merci Irène
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search