Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
ongehinderd de intellectuele eigendomsrechten
German translation:
unbeschadet der geistigen Eigentumsrechte
Added to glossary by
Esther Heskamp
Jul 28, 2010 22:35
13 yrs ago
Dutch term
Hilfe bei Satz bitte
Non-PRO
Dutch to German
Other
Mechanics / Mech Engineering
Hier der Text und mein Versuch einer Übersetzung. Es geht hauptsächlich um den letzten Satz. Stimmt meine Version oder muss man das anders schreiben?
XXXXXXXXXXXXXXXX
Verklaart hierbij voor de volgende niet voltooide machine dat:
XXXXXXXX met projectnummer: XX-XXXXXX
- de relevante technische documenten conform bijlage VII onder B van de machinerichtlijn 2006/42/EG zijn opgesteld;
- op verzoek van de nationale autoriteiten, de relevante informatie over de niet voltooide machine zal worden doorgegeven middels digitale bestanden of als hardcopy, ongehinderd de intellectuele eigendomsrechten.
Mein Versuch:
XXXXXXXXXXXXXXXX
Erklärt hiermit für die folgende unvollständige Maschine, dass:
XXXXXXXX mit Projektnummer: XX-XXXXXX
- die relevanten technischen Dokumente gemäß Anhang VII unter B der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG erstellt wurden;
- auf Ersuchen der nationalen Behörden einschlägige Informationen über die unvollständige Maschine mittels digitaler Dateien oder als Hardcopy weitergegeben werden, ohne die Rechte am geistigen Eigentum zu behindern.
---
Meine Frage ist konkret, ob "ohne die Rechte am geistigen Eigentum zu behindern" korrekt ist.
Danke schon mal!
XXXXXXXXXXXXXXXX
Verklaart hierbij voor de volgende niet voltooide machine dat:
XXXXXXXX met projectnummer: XX-XXXXXX
- de relevante technische documenten conform bijlage VII onder B van de machinerichtlijn 2006/42/EG zijn opgesteld;
- op verzoek van de nationale autoriteiten, de relevante informatie over de niet voltooide machine zal worden doorgegeven middels digitale bestanden of als hardcopy, ongehinderd de intellectuele eigendomsrechten.
Mein Versuch:
XXXXXXXXXXXXXXXX
Erklärt hiermit für die folgende unvollständige Maschine, dass:
XXXXXXXX mit Projektnummer: XX-XXXXXX
- die relevanten technischen Dokumente gemäß Anhang VII unter B der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG erstellt wurden;
- auf Ersuchen der nationalen Behörden einschlägige Informationen über die unvollständige Maschine mittels digitaler Dateien oder als Hardcopy weitergegeben werden, ohne die Rechte am geistigen Eigentum zu behindern.
---
Meine Frage ist konkret, ob "ohne die Rechte am geistigen Eigentum zu behindern" korrekt ist.
Danke schon mal!
Proposed translations
(German)
4 | s.u. | Hans G. Liepert |
Proposed translations
9 mins
Selected
s.u.
ongehinderd de intellectuele eigendomsrechten =
unbeschadet der geistigen Eigentumsrechte.
d.h. die Weitergabe der Unterlagen setzt keine Schutzrechte ausser Kraft
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-07-28 22:50:05 GMT)
--------------------------------------------------
Übrigens spricht die Richtlinie im Anhang VII von Technischer Dokumentation, nicht von technischen Dokumenten - da ist schon ein Unterschied.
Entsprechend sind auch die Begriffe 'Dokumentationsverantwortlicher' usw.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-07-28 22:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Späte Stunde - es ist hellichter Tag! Naja, 1 oder 2 Stunden noch zu arbeiten ;0)
unbeschadet der geistigen Eigentumsrechte.
d.h. die Weitergabe der Unterlagen setzt keine Schutzrechte ausser Kraft
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-07-28 22:50:05 GMT)
--------------------------------------------------
Übrigens spricht die Richtlinie im Anhang VII von Technischer Dokumentation, nicht von technischen Dokumenten - da ist schon ein Unterschied.
Entsprechend sind auch die Begriffe 'Dokumentationsverantwortlicher' usw.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-07-28 22:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Späte Stunde - es ist hellichter Tag! Naja, 1 oder 2 Stunden noch zu arbeiten ;0)
Note from asker:
Danke für die schnelle Antwort und Erklärung zu später Stunde! |
:-) Ich gehe jetzt doch besser mal ins Bett. Um 06.15 Uhr geht der Wecker und mein anderer Job wartet auf mich... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Entschuldigung für das späte feedback - ich war im Urlaub"
Something went wrong...