Jul 29, 2010 16:52
13 yrs ago
26 viewers *
English term
limb only
English to Italian
Other
Law (general)
certificato di morte
in un certificato di morte (Ney Jersey) trovo a lato delle prime due righe dove vengono richiesti il nome e cognome e il nome (se c'è) con cui era conosciuto una colonna con scritto "limb only" e una casella da, eventualmente, spuntare.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Solo arto | Laura Gentili |
2 | vittima dell' amputazione di un membro | Elisa Comito |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Solo arto
LIMB ONLY.
Check this box if the Death Certificate is being generated to dispose of a limb and no death has occurred
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-29 18:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ovvio che se il certificato di morte si riferisce a un arto non sono necessari nome e cognome
Check this box if the Death Certificate is being generated to dispose of a limb and no death has occurred
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-29 18:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ovvio che se il certificato di morte si riferisce a un arto non sono necessari nome e cognome
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
47 mins
vittima dell' amputazione di un membro
Ciao,
ho indicato il livello di sicurezza basso perché sono andata a intuito in base a questi due documenti. Penso possa essere una casella da spuntare in caso una persona sia morta in seguito a un incidente che ha portato all'amputazione di un arto. Ho trovato anche un riscontro in un kudoz inglese-spagnolo in questo senso, comunque verifica e approfondisci.
"to limb" tra l'altro è anche un verbo desueto con l'accezione di "smembrare".
Link:
kudoz spagnolo:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/certificates_di...
Poi:
http://www.cpsc.gov/library/foia/foia10/os/entrap10.pdf (guarda a pag. 5 "limb entrapment"
https://edrs.nj.gov/documents/Instructions_for_Completing_It... (qui non capisco il senso di "and no death has occurred")
ho indicato il livello di sicurezza basso perché sono andata a intuito in base a questi due documenti. Penso possa essere una casella da spuntare in caso una persona sia morta in seguito a un incidente che ha portato all'amputazione di un arto. Ho trovato anche un riscontro in un kudoz inglese-spagnolo in questo senso, comunque verifica e approfondisci.
"to limb" tra l'altro è anche un verbo desueto con l'accezione di "smembrare".
Link:
kudoz spagnolo:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/certificates_di...
Poi:
http://www.cpsc.gov/library/foia/foia10/os/entrap10.pdf (guarda a pag. 5 "limb entrapment"
https://edrs.nj.gov/documents/Instructions_for_Completing_It... (qui non capisco il senso di "and no death has occurred")
Something went wrong...