Jul 31, 2010 14:07
13 yrs ago
Spanish term
mínimos cuadros
Spanish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
This is an outline of the material covered in a university course in Costs and Budgeting in petroleum engineering:
Gastos generales de producción: Gastos generales fijos, variables y semivariables. Métodos para presupuestar los costos indirectos. Métodos de diagrama de dispersión. Métodos de ***mínimos cuadros***. Tasa predeterminada. Terminación de ciclo de costos. Variaciones normales y variaciones extraordinarias. Trabajos prácticos con costos pretroleros.
Gastos generales de producción: Gastos generales fijos, variables y semivariables. Métodos para presupuestar los costos indirectos. Métodos de diagrama de dispersión. Métodos de ***mínimos cuadros***. Tasa predeterminada. Terminación de ciclo de costos. Variaciones normales y variaciones extraordinarias. Trabajos prácticos con costos pretroleros.
Proposed translations
(English)
4 +8 | least squares | Gene Selkov |
Proposed translations
+8
20 mins
Selected
least squares
Peer comment(s):
agree |
Patricia Rosas
7 mins
|
agree |
Sergio Campo
: In all likelihood
16 mins
|
agree |
Jennifer Levey
47 mins
|
agree |
MPGS
: :)
56 mins
|
agree |
eski
: Right on, Gene: Thx for teaching me something new! Saludos, eski
The method of least "L7s" -ha!
1 hr
|
agree |
Yvonne Becker
2 hrs
|
agree |
Leonardo Lamarche
: agree.
3 hrs
|
agree |
Julio Bereciartu
: yes, it´s a typo.
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gene, you saved the day! Thank you.
Mary"
Discussion
Because it seems to be so interesting and even amusing, it makes me wonder: how bizarre does it sound to someone who was born with a Romance language?
I've done a goodle search for "mínimos cuadros" and found that it occurs rather more frequently than any mistyped version of "minimos quadrados". Both in Spanish and Portuguese. That is a bit strange, unless you can use "cuadro" as an adjective -- will you ever?
It is hard to think of something as a slip of the tongue if it does not sit well with the grammar.
Could it be a reverse translation? English is not a very rigrorous language; it is actually quite vague (and thus extremely efficient in some cases). It tolerates interconversion between nouns and adjectives unadorned by any grammatical signals. More rigorously, "least squares" should really read "least squareds".
So "mínimos cuadrados" is a sort of inverse of "least squares"; the English version alludes to mimising the squared values of something, while the Spanish version reads as "quadrature of the minima". Funny, isn't it?