Aug 1, 2010 14:40
13 yrs ago
2 viewers *
Polish term

"krzaczki"

Polish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Zapytaj o naukę tajskiego

Czy Tajowie znają angielski? Czy Europejczyk będzie miał duże trudności z nauką tajskiego? Gdzie mogę nauczyć się czytania zawiłych "krzaczków" lokalnego języka? "

Discussion

Teresa Pelka Aug 2, 2010:
"Scribble" versus others EN "SCRIBBLE" is not EN "SCRAWL" (awkward way of writing) or EN "DOODLE" (more or less aimless language production). It does yet imply a hasty (therefore possibly careless) manner of writing, while PL "krzaczki" is more of a percept on the form/shape of the characters and does not exclude careful artfulness making them.
Teresa Pelka Aug 2, 2010:
Squiggle or wingding ...should be politically correct enough. You could call them "zawijasy" in Polish. "Wingding"is a font name. "Squiggle" is more colloquial.
rek Aug 1, 2010:
@geopiet Może jestem trochę przeczulony ale wydaje mi się że
1. scribble należy do podobnego pola semantycznego co np. mumble i konotuje głównie (nie w 100% oczywiście) pejoratywne odczucia
2. 'krzaczki' można postrzegać jako zdrobnienie, co samo w sobie łagodzi nieco ton wypowiedzenia (przy okazji, jak pisałem poniżej, tajskie pismo jest łagodnie geometryczne i w niczym nie przypomina złożonych z wielu kresek układających się w wielu kierunkach znaków japońskich czy chińskich)
3. nie spotkałem się na gruncie angielskiego z podobnymi do pol. 'krzaczki' określeniami na pisma nie posługujące się alfabetem łacińskim, cyrylicą etc. i pomyślałem, że może na zasadzie domestication warto by odejść od terminologii oryginału na rzecz bardziej neutralnego sformułowania
4. nie wiem dokładnie w jakim celu autor oryginału pisał te słowa ale jako odbiorca tekstu miałbym opory przed nauką pisma, które określono jako 'scribble' (brzmi to mało zachęcająco)
5. scribble trudno jest odnieść do systemu pisma jako takiego - to raczej określenie pewnego sposobu zapisu
Moja neutralna ocena opiera się na wyobrażeniu jak angielskojęzyczny czytelnik zareagowałby na takie określenie - ale może się mylę
geopiet Aug 1, 2010:
@ rek Piszesz że przedstawiam to w trochę niekorzystnym świetle, a przecież same „krzaczki” tak właśnie to oddają. Pytajacy nie prosił o „politycznie poprawne” sformułowanie, lecz o odpowiednik. Moje "scribble" jest nawet trochę łagodniejsze.
rek Aug 1, 2010:
Tak tylko zapytałem bo uczę języka z 'krzaczkami'. Swoją drogą jak uczyłem w Polsce to nawet studenci tak je nazywali a w UK nikt jakoś nie używa takich określeń - zapytałem moich angielskich studentów emailem i nic im do głowy nie przychodzi (może to political corectness?)
Michał Szewczyk (asker) Aug 1, 2010:
Dziękuje za ciekawy komentarz rek. Niestety nie znam autora.
rek Aug 1, 2010:
krzaczki?? Komentarz: pismu tajskiemu zasadniczo nie przysługuje określenie 'krzaczki' gdyż nie jest pismem piktograficzno-logograficznym tak jak znaki chińskie czy japońskie (oparte na znakach chińskich). Jest to pismo sylabiczno-alfabetyczne a stopień skomplikowania jest nieco wyższy niż np. arabskiego. Pisma tajskiego można się nauczyć w dwa wieczory (inna sprawa to np. umiejętność zapisu i odczytania diakrytyków, trudność polegająca na tym, że nie ma spacji między wyrazami itp.). Wiem, że autora tekstu nie powinno się poprawiać ale może warto czasami 'odczarować' takie mity. Tajskie znaki są bardzo geometryczne jeśli chodzi o kształt i logicznie powiązane ze sobą jeśli chodzi o wymowę - nie są absolutnie zawiłe.
Z zawodowej ciekawości zapytam: czy to jest tekst pisany przez orientalistę?

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

characters

Proponuję bez metafory - tym bardziej, że "krzaczki" mogą też oznaczać mojibake, czyli nieczytelne znaki pojawiające się na monitorze z powodu regionalnych różnic w kodowaniu:

http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/124394
http://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake

Peer comment(s):

agree rek : Te 'krzaczki' to obraźliwe określenie - lepiej bez takich 'metafor'; Characters odnoszą się przeważnie do znaków chińskich i japońskich (logogramów) ale też ogólnie także do innych rodzajów pism, więc ok.
2 hrs
Dzięki :)
agree Lena Nemeth
7 hrs
Dzięki :)
neutral Teresa Pelka : "Characters" do not refer mostly to Chinese or Japanese, c.f. "CHARACTER" in M-W: "... OR ALPHABET LETTER used in writing or printing..." - applicable in any language, therefore not specific to Thai; see rek above; my comment is NEUTRAL.
18 hrs
Who says they mostly refer to Chinese and Japanese? Not me. And "any language" includes Thai, doesn't it?;)
agree Michal Berski
20 hrs
Dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Uznałem, że takie neutralne tłumaczenie będzie najbezpieczniejsze. Dzięki"
1 hr

scribble

not understandable, ineligible to others
Peer comment(s):

neutral rek : za bardzo pejoratywne w tym kontekście moim zdaniem
1 hr
dziękuję za uwagę, więcej w dyskusji ....
neutral Dawid Mazela, MA, MCIL : Moim zdaniem brzmi to jeszcze bardziej pejoratywnie niż oryginał. Od razu przychodzą mi na myśl skojarzenia z dziecięcymi gryzmołami.
2 hrs
dziękuję, nadal nie przekonany ...:)
neutral Piotr Czyżewski : Wyobrażam sobie kontekst, w którym nie byłoby to pejoratywne, ale jest inny problem: takie sformułowanie byłoby raczej komentarzem do niestarannego charakteru pisma niż do wrażenia, jakie mogą sprawiać nawet starannie napisane czy drukowane znaki.
2 hrs
biorę zabawki i idę do domu ...
neutral Beata Claridge : popieram przedmowcow: scribble - niestaranne pismo, gryzmoly
7 hrs
mnie tu juz nie ma ... :)
neutral Teresa Pelka : Not so awkward or child-like, cf. "Jason and Melanie bought their mum a shelf and Melanie asked her husband (...) She scribbled a note and stuck it on the gift." http://resources.alibaba.com/topic/329021/Take_items_to_hang...
17 hrs
ele mele eska :)
Something went wrong...
+1
3 hrs

Thai script

Thai script (Thai: อักษรไทย, àksǒn thai), is used to write the Thai language and other minority languages in Thailand. It has forty-four consonants (Thai: พยัญชนะ, phayanchaná), fifteen vowel symbols (Thai: สระ, sàrà) that combine into at least twenty-eight vowel forms, and four tone marks (Thai: วรรณยุกต์ or วรรณยุต, wannayúk or wannayút).

Zgadzam się z poprzednikami, że krzaczki brzmią lekceważąco. Mowa o czytaniu, więc proponuję nazwać cały alfabet po imieniu - przecież nie czytamy pojedynczych znaków.
Peer comment(s):

agree geopiet : wybieram sam "script", jak w "intricate local language script" ..
17 mins
dzięki :)
Something went wrong...
12 hrs

hieroglyphs

'hieroglyph' oznacza rowniez nieczytelne pismo (patrz definicja ponizej), wiec moze by tu pasowalo;


n. picture of object representing sound or word in ancient Egyptian writing. hieroglyphic, n. & a. hieroglyphics, n. such picture- writing; illegible handwriting. hieroglyphist, n. writer of hieroglyphics. hieroglyphology, n. study of hieroglyphics. hieroglyphy, n. writing with hieroglyphics.
Something went wrong...
18 hrs

squiggles/wingdings

"THAI SQUIGGLES"

http://www.google.ie/search?hl=en&client=firefox-a&hs=tVr&rl...

"WINGDINGS" IN FONT DEFAULT PROPERTIES FOR THAI

http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/hodhelp/v9r0/topic/...

More "WINGDINGS"
http://cakewrecks.blogspot.com/2010/06/my-thai-font.html


Thai script is not like the Japanese or Chinese, actually you should not use the PL "krzaczki". See what Thai characters look like at
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_script
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search