Aug 1, 2010 14:40
13 yrs ago
2 viewers *
Polish term
"krzaczki"
Polish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"Zapytaj o naukę tajskiego
Czy Tajowie znają angielski? Czy Europejczyk będzie miał duże trudności z nauką tajskiego? Gdzie mogę nauczyć się czytania zawiłych "krzaczków" lokalnego języka? "
Czy Tajowie znają angielski? Czy Europejczyk będzie miał duże trudności z nauką tajskiego? Gdzie mogę nauczyć się czytania zawiłych "krzaczków" lokalnego języka? "
Proposed translations
(English)
3 +3 | characters | Piotr Czyżewski |
3 +1 | Thai script | Dawid Mazela, MA, MCIL |
4 | squiggles/wingdings | Teresa Pelka |
3 | scribble | geopiet |
2 | hieroglyphs | Ensor |
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
characters
Proponuję bez metafory - tym bardziej, że "krzaczki" mogą też oznaczać mojibake, czyli nieczytelne znaki pojawiające się na monitorze z powodu regionalnych różnic w kodowaniu:
http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/124394
http://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake
http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/124394
http://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake
Peer comment(s):
agree |
rek
: Te 'krzaczki' to obraźliwe określenie - lepiej bez takich 'metafor'; Characters odnoszą się przeważnie do znaków chińskich i japońskich (logogramów) ale też ogólnie także do innych rodzajów pism, więc ok.
2 hrs
|
Dzięki :)
|
|
agree |
Lena Nemeth
7 hrs
|
Dzięki :)
|
|
neutral |
Teresa Pelka
: "Characters" do not refer mostly to Chinese or Japanese, c.f. "CHARACTER" in M-W: "... OR ALPHABET LETTER used in writing or printing..." - applicable in any language, therefore not specific to Thai; see rek above; my comment is NEUTRAL.
18 hrs
|
Who says they mostly refer to Chinese and Japanese? Not me. And "any language" includes Thai, doesn't it?;)
|
|
agree |
Michal Berski
20 hrs
|
Dzięki :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Uznałem, że takie neutralne tłumaczenie będzie najbezpieczniejsze. Dzięki"
1 hr
scribble
not understandable, ineligible to others
Peer comment(s):
neutral |
rek
: za bardzo pejoratywne w tym kontekście moim zdaniem
1 hr
|
dziękuję za uwagę, więcej w dyskusji ....
|
|
neutral |
Dawid Mazela, MA, MCIL
: Moim zdaniem brzmi to jeszcze bardziej pejoratywnie niż oryginał. Od razu przychodzą mi na myśl skojarzenia z dziecięcymi gryzmołami.
2 hrs
|
dziękuję, nadal nie przekonany ...:)
|
|
neutral |
Piotr Czyżewski
: Wyobrażam sobie kontekst, w którym nie byłoby to pejoratywne, ale jest inny problem: takie sformułowanie byłoby raczej komentarzem do niestarannego charakteru pisma niż do wrażenia, jakie mogą sprawiać nawet starannie napisane czy drukowane znaki.
2 hrs
|
biorę zabawki i idę do domu ...
|
|
neutral |
Beata Claridge
: popieram przedmowcow: scribble - niestaranne pismo, gryzmoly
7 hrs
|
mnie tu juz nie ma ... :)
|
|
neutral |
Teresa Pelka
: Not so awkward or child-like, cf. "Jason and Melanie bought their mum a shelf and Melanie asked her husband (...) She scribbled a note and stuck it on the gift." http://resources.alibaba.com/topic/329021/Take_items_to_hang...
17 hrs
|
ele mele eska :)
|
+1
3 hrs
Thai script
Thai script (Thai: อักษรไทย, àksǒn thai), is used to write the Thai language and other minority languages in Thailand. It has forty-four consonants (Thai: พยัญชนะ, phayanchaná), fifteen vowel symbols (Thai: สระ, sàrà) that combine into at least twenty-eight vowel forms, and four tone marks (Thai: วรรณยุกต์ or วรรณยุต, wannayúk or wannayút).
Zgadzam się z poprzednikami, że krzaczki brzmią lekceważąco. Mowa o czytaniu, więc proponuję nazwać cały alfabet po imieniu - przecież nie czytamy pojedynczych znaków.
Zgadzam się z poprzednikami, że krzaczki brzmią lekceważąco. Mowa o czytaniu, więc proponuję nazwać cały alfabet po imieniu - przecież nie czytamy pojedynczych znaków.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
geopiet
: wybieram sam "script", jak w "intricate local language script" ..
17 mins
|
dzięki :)
|
12 hrs
hieroglyphs
'hieroglyph' oznacza rowniez nieczytelne pismo (patrz definicja ponizej), wiec moze by tu pasowalo;
n. picture of object representing sound or word in ancient Egyptian writing. hieroglyphic, n. & a. hieroglyphics, n. such picture- writing; illegible handwriting. hieroglyphist, n. writer of hieroglyphics. hieroglyphology, n. study of hieroglyphics. hieroglyphy, n. writing with hieroglyphics.
n. picture of object representing sound or word in ancient Egyptian writing. hieroglyphic, n. & a. hieroglyphics, n. such picture- writing; illegible handwriting. hieroglyphist, n. writer of hieroglyphics. hieroglyphology, n. study of hieroglyphics. hieroglyphy, n. writing with hieroglyphics.
18 hrs
squiggles/wingdings
"THAI SQUIGGLES"
http://www.google.ie/search?hl=en&client=firefox-a&hs=tVr&rl...
"WINGDINGS" IN FONT DEFAULT PROPERTIES FOR THAI
http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/hodhelp/v9r0/topic/...
More "WINGDINGS"
http://cakewrecks.blogspot.com/2010/06/my-thai-font.html
Thai script is not like the Japanese or Chinese, actually you should not use the PL "krzaczki". See what Thai characters look like at
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_script
http://www.google.ie/search?hl=en&client=firefox-a&hs=tVr&rl...
"WINGDINGS" IN FONT DEFAULT PROPERTIES FOR THAI
http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/hodhelp/v9r0/topic/...
More "WINGDINGS"
http://cakewrecks.blogspot.com/2010/06/my-thai-font.html
Thai script is not like the Japanese or Chinese, actually you should not use the PL "krzaczki". See what Thai characters look like at
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_script
Discussion
1. scribble należy do podobnego pola semantycznego co np. mumble i konotuje głównie (nie w 100% oczywiście) pejoratywne odczucia
2. 'krzaczki' można postrzegać jako zdrobnienie, co samo w sobie łagodzi nieco ton wypowiedzenia (przy okazji, jak pisałem poniżej, tajskie pismo jest łagodnie geometryczne i w niczym nie przypomina złożonych z wielu kresek układających się w wielu kierunkach znaków japońskich czy chińskich)
3. nie spotkałem się na gruncie angielskiego z podobnymi do pol. 'krzaczki' określeniami na pisma nie posługujące się alfabetem łacińskim, cyrylicą etc. i pomyślałem, że może na zasadzie domestication warto by odejść od terminologii oryginału na rzecz bardziej neutralnego sformułowania
4. nie wiem dokładnie w jakim celu autor oryginału pisał te słowa ale jako odbiorca tekstu miałbym opory przed nauką pisma, które określono jako 'scribble' (brzmi to mało zachęcająco)
5. scribble trudno jest odnieść do systemu pisma jako takiego - to raczej określenie pewnego sposobu zapisu
Moja neutralna ocena opiera się na wyobrażeniu jak angielskojęzyczny czytelnik zareagowałby na takie określenie - ale może się mylę
Z zawodowej ciekawości zapytam: czy to jest tekst pisany przez orientalistę?