Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
手付解除
English translation:
Cancellation by forfeit/reimbursement of Earnest Money
Added to glossary by
Dave Ottley
Aug 2, 2010 07:43
13 yrs ago
4 viewers *
Japanese term
手付解除
Japanese to English
Other
Law: Contract(s)
This one is concerns cancellation rights... Thank you!
Proposed translations
(English)
5 | Cancellation by forfeit/reimbursement Earnest Money | Dave Ottley |
4 | Deposit Release | ymmoss |
Change log
Aug 7, 2010 10:27: Dave Ottley Created KOG entry
Proposed translations
2 days 15 hrs
Selected
Cancellation by forfeit/reimbursement Earnest Money
The above listed description in Japanese (refereneced here for convenience) http://allabout.co.jp/r_house/glossary/words/w002207/手付解除/
is very adequate. However, Deposit Release in English refers to the release of the deposit to the seller for the sellers use, not to the 解除 or cancellation that the Japanese refers to.
http://www.mcpgroup.com.au/downloads/reading_room/property_r...
A good explination in Japanese can be found here:
http://www.e-sumaisagashi.com/new_page_16.htm
So, in order to find a _somewhat_ standardized reading for this concept (which is common in Japan but not in the US), please refer to this English translation of the Japanese Civil Code:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=1&re=...
This site is generally useful in researching terms related to the civil code. I have excerpted this site below.
第五百五十七条 買主が売主に手付を交付したときは、当事者の一方が契約の履行に着手するまでは、買主はその手付を放棄し、売主はその倍額を償還して、契約の解除をすることができる。
Article 557 When the buyer delivers earnest money to the seller, the buyer may cancel the contract by forfeiting his/her earnest money or the seller may cancel the contract by reimbursing twice its amount, until either party commences performance of the contract.
f
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-08-04 23:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
There is a typo in the title of this entry. It should read: "Cancellation by forfeit/reimbursement OF Earnest Money"
Please not the "of" is necessary to make this statement grammatical.
is very adequate. However, Deposit Release in English refers to the release of the deposit to the seller for the sellers use, not to the 解除 or cancellation that the Japanese refers to.
http://www.mcpgroup.com.au/downloads/reading_room/property_r...
A good explination in Japanese can be found here:
http://www.e-sumaisagashi.com/new_page_16.htm
So, in order to find a _somewhat_ standardized reading for this concept (which is common in Japan but not in the US), please refer to this English translation of the Japanese Civil Code:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=1&re=...
This site is generally useful in researching terms related to the civil code. I have excerpted this site below.
第五百五十七条 買主が売主に手付を交付したときは、当事者の一方が契約の履行に着手するまでは、買主はその手付を放棄し、売主はその倍額を償還して、契約の解除をすることができる。
Article 557 When the buyer delivers earnest money to the seller, the buyer may cancel the contract by forfeiting his/her earnest money or the seller may cancel the contract by reimbursing twice its amount, until either party commences performance of the contract.
f
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-08-04 23:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
There is a typo in the title of this entry. It should read: "Cancellation by forfeit/reimbursement OF Earnest Money"
Please not the "of" is necessary to make this statement grammatical.
Example sentence:
This sale is subject to cacellation by forfeit/reimbursement of earnest money.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Dave! :-)"
5 hrs
Deposit Release
手付解除(てつけかいじょ):
手付解除とは、売主、買主の双方が、「契約の履行」に着手するまでは、買主は手付金を放棄することで、また売主は受け取った手付金の2倍を買主に返すことで売買契約を破棄することができるという取り決めのこと。(http://allabout.co.jp/r_house/glossary/words/w002207/手付解除/)
手付解除とは、売主、買主の双方が、「契約の履行」に着手するまでは、買主は手付金を放棄することで、また売主は受け取った手付金の2倍を買主に返すことで売買契約を破棄することができるという取り決めのこと。(http://allabout.co.jp/r_house/glossary/words/w002207/手付解除/)
Note from asker:
Thank you for your help, ymmoss. |
Something went wrong...