Aug 4, 2010 08:14
13 yrs ago
88 viewers *
Italian term
c.d.
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
found repeatedly, referring to many different things, e.g. c.d. organismo di vigilanza, posizione c.d. di controllo, c.d. unità produttive, c.d. canone dell’effettività, c.d. colpa d’organizzazione.
What does this stand for?
What does this stand for?
Proposed translations
(English)
3 +3 | known as, referred to as | Vincent Lemma |
2 +12 | so-called | Daniela Zambrini |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
known as, referred to as
taking this from the legal term "also known as". It could appear at the beginning of the list of company organizations.
If there is no list and c.d. appears before a single company function, one could say something such as: the function known as...., or herein referred to as...
I think this keeps eloquence and clarity intact.
Boy, I love a challenge!
If there is no list and c.d. appears before a single company function, one could say something such as: the function known as...., or herein referred to as...
I think this keeps eloquence and clarity intact.
Boy, I love a challenge!
Peer comment(s):
agree |
Lanna Castellano
: Agree, in part because 'so-called' is not quite the right register in a legal doc, and in part because 'so-called' can mean questionable, or used ironically, as with 'a so-called friend'
1 hr
|
Thanks a million Lanna! Have a splendid day.
|
|
agree |
silvia tamanini
4 hrs
|
Thanks silvia!!!
|
|
agree |
Rachael Alexander
4 hrs
|
Thanks a lot Brannigan!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Neither of these suggestions was exactly what I needed but they helped me along the way. I am entering my own preferred term in the glossary."
+12
4 mins
Italian term (edited):
c.d. = cosiddetto (così detto)
so-called
could be...but I'm not sure....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-04 09:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Tom,
I definitely agree with you, Vicent and Jim that "so-called" is probably not the perfect choice for you text.
You have the rest of your context on hand so you'll be able to decide what is best :-)
In the meantime, "c.d." has been deciphered and that's a starting point!
I'm racking my brains to find a better version, but it would probably be necessary to verify each sentence case by case as it seems that this particular expression is quite recurrent in your text (you could use brackets or inverted commas, or simply turn the sentence around).
Ciao :-) D.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-04 09:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Tom,
I definitely agree with you, Vicent and Jim that "so-called" is probably not the perfect choice for you text.
You have the rest of your context on hand so you'll be able to decide what is best :-)
In the meantime, "c.d." has been deciphered and that's a starting point!
I'm racking my brains to find a better version, but it would probably be necessary to verify each sentence case by case as it seems that this particular expression is quite recurrent in your text (you could use brackets or inverted commas, or simply turn the sentence around).
Ciao :-) D.
Peer comment(s):
agree |
Thomas Roberts
: absolutely
5 mins
|
agree |
Ivana UK
6 mins
|
agree |
Sarah Jane Webb
11 mins
|
agree |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: "nuovo sistema sanzionatorio e la natura della **cosiddetta** "colpa di organizzazione". - www.webster.it/libri-sicurezza_lavoro_colpa_organizzazione_...
13 mins
|
agree |
Pompeo Lattanzi
: Very unlikely it might be anything else...
14 mins
|
agree |
James (Jim) Davis
: Although I wouldn't actually translated it with "so-called" because the register is wrong. I would use either "termed" or just quote marks, or something more appropriate.
16 mins
|
yes, you're right :-) the register should be consistent with the rest of the context
|
|
agree |
Vincent Lemma
: I agree with Jim, 100%
21 mins
|
agree |
Alison Kennedy
28 mins
|
agree |
Cedric Randolph
1 hr
|
agree |
Colin Ryan (X)
: I confirm it means cosìddetto. The approved translation strategy in EU institutions is to use quotation marks.
1 hr
|
"thank-EU" ;-)
|
|
agree |
Oliver Lawrence
: after toying with "so-termed", "what is referred to as", etc., in an attempt to find a brief expression that can be used as an attributive adjective, the fact that the EU law site eur-lex seems to use "so-called" thousands of times clinches it for me
3 hrs
|
agree |
Enrica Brancaleoni
10 hrs
|
Discussion
Putting things in quotes seems a bit awkward in this context, as does using the term so-called.
Any Italian legal eagles out there? I have to get this right, since it's an important legal document.