Aug 13, 2010 13:26
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

jamón

Non-PRO Spanish to Italian Other Cooking / Culinary
tapas de jamón.

In italiano pensate sia meglio specificare *prosciutto crudo* o semplicemente *prosciutto*?

Grazie in anticipo!
Change log

Aug 14, 2010 09:27: luskie changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Elena Zanetti, SYLVY75, luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chiara Chieregato (asker) Aug 13, 2010:
Bueno, gracias a todas por vuestra ayuda, como siempre muy útil. Si aún no habéis ido de vacaciones: ¡Qué descanséis!, nos "vemos" a la vuelta;)
CHUSI Aug 13, 2010:
Sì...creo que tenèis razòn, sobre todo porque asì no hay lugar a dudas. Perdonad...me doy cuenta ahora que no he especificado que como en Italia es al revès, era mejor especificarlo....Dios mìo! Este Ferragosto està haciendo estragossssss!!!Sin duda tambièn yo necesito un descanso...la pròxima semanaaaaa!!! :) Saludos a las dos!!
Chiara Chieregato (asker) Aug 13, 2010:
Hola CHUSI y gracias por tu comentario, ya ves, las cosas "sencillas" son las que más líos crean:)
Se trata de un recetario de tapas de jamón, solamente jamón y no jamón cocido o york....yo pensé traducirlo con *prosciutto crudo* porque en Italia se especifica siempre y creo que resulta más claro añadir *crudo* para que no haya lugar a dudas.
Francesca Casoli Aug 13, 2010:
Hola CHUSI el problema es que en Italia es al reves: como dijo LUANA DC, si un italiano no especifica, suele referirse al cocido. Por eso yo pondria "crudo", en particular si el texto no plantea problemas de espacios mas vale ponerlo...
CHUSI Aug 13, 2010:
Chiara, perdoname si contribuyo a la confusiòn...espero no sea asì :) En principio, cuando vì tu pregunta, automàticamente pensè "Mejor especificar que se trata del pr.crudo"...pero al leer los comentarios, sobre todo el de Francesca Casoli, me ha hecho "dudar"....Es verdad, en España, cuando hablamos de jamón, damos por hecho que se trata del jamón serrano (crudo), cuando queremos hablar "del otro" especificamos con "jamón cocido o jamón york". Visto esto...yo traduciría simplemente por jamón si en todas las recetas se utiliza el crudo, pero si hay alguna de jamón cocido, especificaría en cada caso, al menos as¡ no hay lugar a duda.
Espero no haberte liado demasiado y ánimo que ya queda poco para Ferragosto!! Saludos a todos!
Chiara Chieregato (asker) Aug 13, 2010:
ricettario di tapas, pubblico generale Si tratta di un ricettario di tapas di prosciutto: avevo tradotto specificando *prosciutto crudo*, poi mi è venuto il dubbio....ci sono immagini, si vede che non è il cotto, ma credo che sia meglio specificare lo stesso. In Italia si parla di prosciutto crudo e prosciutto cotto, qui in Spagna jamón e jamón cocido, quindi propendo per specificarlo.

Scusate, è una domanda semplice, ma sarà che è il venerdì prima di Ferragosto e il mio cervello si sta fondendo;)
Francesca Casoli Aug 13, 2010:
DIpende anche dal contesto: che tipo di testo stai traducendo? a chi è destinato?

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

prosciutto crudo

Io sì, specificherei.
Note from asker:
Grazie, hai/avete confermato la mia prima scelta!Buon fine settimana a tutte!!!
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
1 min
Grazie.
agree LUANADC : bisogna specificare perché se dici solo "prosciutto" in Italia si pensa immediatamente al cotto
8 mins
Grazie! Comunque no, non è detto, credo che dipenda dalle zone! Però in questo caso io lo metterei.
agree Monia Di Martino
20 mins
Grazie!
agree Marina56 : ok
59 mins
Grazie!
agree Rosana Mondino
1 hr
Grazie!
agree Cinzia Montina : io specificherei sicuramente dato che il testo è rivolto a pubblico italiano
2 hrs
Grazie!
agree SYLVY75
5 hrs
Grazie!
agree MelissiM
20 hrs
agree Emanuela Salvetti : Concordo, meglio specificare se crudo o cotto...
2 days 18 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

prosciutto / prosciutto Serrano

"prosciutto", semplicemente
Peer comment(s):

neutral Francesca Casoli : Se non è specificato nell'originale, sicuramente senza "serrano" http://www.spanishtaste.it/blog/differenza-tra-un-prosciutto...
21 mins
Infatti la mia prima proposta è "'prosciutto', semplicemente".
agree luskie : se non è necessario distinguerlo da altri tipi di prosciutto, io direi solo "prosciutto". a me risulta che, in italiano, se non viene specificato nulla si intende senza dubbio il prosciutto crudo.
19 hrs
Grazie Luskie . . . Per me **prosciutto** è sinonimo di "prosciutto crudo": p.es. "prosciutto Serrano", "prosciutto di Parma", "prosciutto di San Daniele [del Friuli]". . . Se poi invece si tratta di "prosciutto cotto" va specificato esplicitamente.
Something went wrong...
13 mins

prosciutto

Le "tapas" sono una specie di bruschetta, vale a dire, si fanno su una fetta di pane, dove ci si mette un po' di tutto, in questo caso prosciutto, normalmente crudo. Io lascerei "tapas" di prosciutto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search