Spanish term
jamón
In italiano pensate sia meglio specificare *prosciutto crudo* o semplicemente *prosciutto*?
Grazie in anticipo!
3 +9 | prosciutto crudo | Francesca Casoli |
3 +1 | prosciutto / prosciutto Serrano | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
4 | prosciutto | Maria Clara Canzani |
Aug 14, 2010 09:27: luskie changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Elena Zanetti, SYLVY75, luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
prosciutto crudo
Grazie, hai/avete confermato la mia prima scelta!Buon fine settimana a tutte!!! |
agree |
Elena Zanetti
1 min
|
Grazie.
|
|
agree |
LUANADC
: bisogna specificare perché se dici solo "prosciutto" in Italia si pensa immediatamente al cotto
8 mins
|
Grazie! Comunque no, non è detto, credo che dipenda dalle zone! Però in questo caso io lo metterei.
|
|
agree |
Monia Di Martino
20 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Marina56
: ok
59 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Rosana Mondino
1 hr
|
Grazie!
|
|
agree |
Cinzia Montina
: io specificherei sicuramente dato che il testo è rivolto a pubblico italiano
2 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
SYLVY75
5 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
MelissiM
20 hrs
|
agree |
Emanuela Salvetti
: Concordo, meglio specificare se crudo o cotto...
2 days 18 hrs
|
Grazie!
|
prosciutto / prosciutto Serrano
neutral |
Francesca Casoli
: Se non è specificato nell'originale, sicuramente senza "serrano" http://www.spanishtaste.it/blog/differenza-tra-un-prosciutto...
21 mins
|
Infatti la mia prima proposta è "'prosciutto', semplicemente".
|
|
agree |
luskie
: se non è necessario distinguerlo da altri tipi di prosciutto, io direi solo "prosciutto". a me risulta che, in italiano, se non viene specificato nulla si intende senza dubbio il prosciutto crudo.
19 hrs
|
Grazie Luskie . . . Per me **prosciutto** è sinonimo di "prosciutto crudo": p.es. "prosciutto Serrano", "prosciutto di Parma", "prosciutto di San Daniele [del Friuli]". . . Se poi invece si tratta di "prosciutto cotto" va specificato esplicitamente.
|
Discussion
Se trata de un recetario de tapas de jamón, solamente jamón y no jamón cocido o york....yo pensé traducirlo con *prosciutto crudo* porque en Italia se especifica siempre y creo que resulta más claro añadir *crudo* para que no haya lugar a dudas.
Espero no haberte liado demasiado y ánimo que ya queda poco para Ferragosto!! Saludos a todos!
Scusate, è una domanda semplice, ma sarà che è il venerdì prima di Ferragosto e il mio cervello si sta fondendo;)